−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦
[?]−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
tasyendra-kalpasya
babhūva patnī
* * * * * * * * * * * |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
padmeva
lakṣmīḥ pṛthivīva dhīrā māyeti nāmnānupameva māyā ||
1.2
1.2
That
Indra-like king had a queen:
-
- - - - - - - - - - -
Like
lotus-hued Padmā in her beauty
and
self-possessed as Mother Earth,
She
was Māyā by name and was like Māyā,
the
peerless goddess of beauty.
COMMENT:
Such
were the parents of the Buddha: a moon-like father, a man steeped in
well-cleansed conduct; and an earth-like mother, a beautiful woman,
self-possessed as maybe only mothers can be, when coccooned in their
own clouds of oxytocin.
So
far so beautiful. Later we will hear about a sick man, an old man and
a corpse, but the starting point is the birth of something beautiful.
A
parallel can be drawn with Dogen's instructions for sitting, whose
starting point is the assertion that enlightenment is all around, so
who needs to haul a weary body up onto the tiptoes of training?
Instead
of being in a big rush to plant our arses on a round black cushion,
then, why not have a wash, burn some incense, and put a flower or two
in some water? Not that such faffing about is necessary... but why
not, in the spirit of wishing to partake in the start of something
beautiful?
The
reference to the goddess Māyā,
whose aliases include Padmā (“The Lotus-Hued One”) and Lakṣmī
(“Beauty”), is echoed in Saundarananda Canto 2:
That
man-god at that time had a goddess, a queen whose name was Māyā;
/
She
was as devoid of anger, darkness and the māyā which is deceit as
was the goddess Māyā in heaven. // 2.49 //
The
latter verse, it might be obseved in passing, seems to be more
focused on Māyā's inner
beauty. Evidence of a kind of maturation in Aśvaghoṣa's thinking?
In
the Chinese translation, the 3rd
pāda of the opening Sanskrit verse (priyaḥ
śarac-candra iva prajābhyaḥ)
has been transposed so that the comparison of King and moon carries
over into the comparison of King and 天帝釋
(lit.
“Heaven-Ruler Śakra” = Mighty Indra).
The
eight pādas of verses 1.1 and 1.2 combined (each pāda having eleven
syllables), correspond to twelve lines of the Chinese translation
(each line having five characters). The Tibetan translation appears
to mirror the Sanskrit much more closely, each line of the Tibetan
corresponding to one Sanskrit pāda.
Tibetan
Translation:
|
dbaṅ po daṅ mtshuṅs de yi bdag po ldan ma yin |
|
nus mthu rjes mtshuṅs gzi brjid lha mo bde sogs daṅ |
| padmo can ’dra phun sum tshogs pas bźin brtan |
| padmo can ’dra phun sum tshogs pas bźin brtan |
|
sgyu ma chen mo źes bya dpe med sgyu ’dra byuṅ |
EHJ's
translation (from the Tibetan/reconstructed Sanskrit):
2.
That counterpart of Indra had a queen, a very Śacī, whose splendour
corresponded to his might. In beauty like Padmā, in steadfastness
like the earth, she was called Mahāmāyā, from her resemblance to
the incomparable Māyā.
Chinese
Translation:
群生樂瞻仰 猶如初生月
王如天帝釋 夫人猶舍脂
王如天帝釋 夫人猶舍脂
執志安如地 心淨若蓮花
假譬名摩耶 其實無倫比
假譬名摩耶 其實無倫比
S.
Beal's translation (from the Chinese):
2.
Joyously reverenced by all men (or, 'beings'), as the new moon (is
welcomed by the world), the king indeed (was) like the heaven-ruler
Śakra, his queen like (the divine) Śakī.
3.
Strong and calm of purpose as the earth, pure in mind as the
water-lily, her name, figuratively assumed, Mâyâ, she was in truth
incapable of class-comparison.
C.
Willemen's translation (from the Chinese):
2.
Living beings happily looked up to him, as to the moon which had just
risen. The king was like Śakra, ruler of the gods, and his wife was
like Śacī.
3.
Her steadfastness was as solid as the earth, and her thoughts were as pure
as a lotus flower. By way of comparison she was called Māyā, but
she was
beyond compare.
VOCABULARY
tasya
(gen. sg. m.): of that, of him
indra-kalpasya
(gen. sg. m.): the Indra-like king, the equal of Indra
kalpa:
m. (ifc.) having the manner or form of anything , similar to ,
resembling , like but with a degree of inferiority , almost
babhūva
(3rd
pers. sg. perf. bhū): there was, he had
patnī
(nom. sg.): f. a female possessor , mistress; a wife
padmā
(nom. sg.): f. " the lotus-hued one " , N. of śrī = N.
of lakṣmī (as goddess of prosperity or beauty and wife of viṣṇu)
iva:
like
lakṣmīḥ
(nom. sg.): f. beauty , loveliness , grace , charm , splendour ,
lustre; N. of the goddess of fortune and beauty (frequently in the
later mythology identified with śrī)
pṛthivī
(nom. sg.): f. (= pṛthvī f. of pṛthu) the earth or wide world ("
the broad and extended One " , personified as devī and often
invoked together with the sky)
iva:
like
dhīrā
(nom. sg. f.): mfn. steady , constant , firm , resolute , brave ,
energetic , courageous , self-possessed , composed , calm , grave ;
deep , low , dull (as sound) ; gentle , soft ; well-conducted ,
well-bred
māyā
(nom. sg.): f. art , wisdom , extraordinary or supernatural power
(only in the earlier language); name of the mother of gautama buddha
; name of lakṣmī
iti:
“.....,” thus
nāmnā:
ind. by name
an-upamā
(nom. sg. f.): mfn. incomparable , matchless
iva:
like
māyā:
name of lakṣmī
No comments:
Post a Comment