[?]−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦[?]−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
Upajāti
*
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * |
[?]−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
*
* * * * * * * * * * ayatnato * * * * * * * ||
1.25
COMMENT:
In
the old Nepalese text from which EHJ was working, all verses are
missing from 1.25 through to the last line of 1.40. Moreover, for
these verses, unlike for the opening verses of the chapter, EHJ makes
no effort to restore Aśvaghoṣa's original Sanskrit.
This
leaves us in a situation akin to the dirt-washer described in
Saundarananda Canto 15, looking out for grains of gold . . .
A
dirt-washer in pursuit of gold washes away first the coarse grains of
dirt, /
Then
the finer granules, so that the material is cleansed; and by the
cleansing he retains the rudiments of gold. // 15.66 //
In
that spirit I am drawn again in the Chinese translation to the
character 自,
discussed at length already in connection with BC1.23 (SpontanousFlow Facilitates Practice).
In
the translations of Beal and Willemen, 自
is
rendered as “of themselves” and “by themselves.” The context
is discussion of how diseases cleared up. The point is that diseases
cleared up (i.e. people were healed or restored to health),
naturally, without end-gaining medical intervention.
In
turning now to look at the Tibetan translation, I must first acknowledge a
debt of gratitude to Prof. Harunaga Isaacson for drawing my attention
to a Sanskrit-German-Tibetan glossary of Buddhacarita compiled by
Roland Steiner and published in BAUDDHASĀHITYASTABAKĀVALĪ
Essays and Studies on Buddhist Sanskrit Literature,
Dedicated to
Claus Vogel by Colleagues, Students, and Friends
(Marburg 2008;
ISBN : 978-3-923776-36-8).
According
to the Roland Steiner glossary, the Tibetan word that corresponds to svayam
("by itself, spontaneously") in the 2nd
pāda of BC1.23 is raṅ,
and reassuringly the word raṅ
does indeed appear in the 2nd
line of the Tibetan translation of BC1.23:
| śar daṅ byaṅ
gi mtshams kyi khaṅ pa’i phyogs gcig na |
| bsil ba’i chu
yi khron ba raṅ byuṅ gyur pa ste |
| pho braṅ btsun mo’i ’khor rnams ya mtshan gyur rnams kyis |
| pho braṅ btsun mo’i ’khor rnams ya mtshan gyur rnams kyis |
| gaṅ la bya ba
rnams ni stegs bźin rab tu byas |
In
the 4th line of the Tibetan translation of today's verse BC1.25, the Tibetan words
that correspond to the Chinese character 自,
and to EHJ's “without effort” appear to be dag
rnams ... ’bad pa
According
to the RS glossary, ’bad
pa... rnams
= prayatna:
persevering effort, continued exertion or endeavour.
And
according to the Tibetan-English dictionary, dag
means
“free of.”
The
original Sanskrit word, then, corresponding to EHJ's “without
effort” and to the Chinese translator's 自
(“by
itself”), is probably the antonym of prayatna,
namely ayatna,
“without effort.” The latter word appears
twice in Saundarananda, in SN5.17 and SN9.39, both times in the
ablative/adverbial form ayatna-tas,
which in those verses I translated as “without even trying” and “readily.”
The
one who is more strongly self-motivated loosens ties without even
trying, on receipt of the slightest stimulus; /
Whereas
the one whose mind is led by circumstances struggles to find freedom,
because of his dependence on others. // 5.17 //
Just
as in soil, grass sprouts readily but rice is grown through sustained
effort, /
So
too does sorrow arise readily whereas happiness is produced with
effort, if at all. // 9.39 //
In
today's verse, then, Aśvaghoṣa is continuing to assert the most
fundamental of all principles in the Buddha's teaching, which is that
when we stop doing the wrong thing, the right thing, perfectly
reflecting the 2nd
law of thermodynamics, tends to do itself, naturally, effortlessly, automatically,
spontaneously.
There
are times, even in translating a text as difficult to translate as
this one, or as difficult to translate as Shobogenzo, when a good
translation seems effortlessly to do itself. Such moments, however, are generally
prefaced by a lot of preparatory dirt-sifting of the kind
demonstrated in today's post. But I like this kind of dirt-sifting.
Sift a bit of dirt. Sit for a bit. Then sift a bit more dirt. Then
sit again, looking forward to a cup of tea and slice of toast. That
is my idea of happiness.
Conversely,
anxious striving to meet a deadline for the presentation of something
like a precious golden ornament: that is my idea, and my experience,
of unhappiness.
End-gaining
is unhappiness. Steadily working to a means-whereby principle in
which one has confidence, is happiness. And it is out of the latter
kind of effort that a person spontaneously becomes whole, or healed.
This,
I submit, is the gist of what Dogen called the secret of
sitting-dhyāna:
自成 一片
“spontaneously/naturally/effortlessly become all of a piece.”
Tibetan
Text:
|
’tshe bar byed pa’i sems can rnams kyaṅ de yi tshe |
|
phan tshun dag tu phyin te gnod pa mi byed la |
| ’tsho ba’i ’jig rten dag na nad gaṅ ji sñed pa |
| ’tsho ba’i ’jig rten dag na nad gaṅ ji sñed pa |
|
de dag rnams kyaṅ ’bad pa med par de tshe bcom |
dag:
free of
’bad
pa... rnams
= prayatna:
persevering effort , continued exertion or endeavour
tshe
= āyus: life, health
EHJ's
translation (from the Tibetan):
25.
At that time the noxious creatures consorted together and did each
other no hurt. Whatever diseases there were among mankind were cured
too without effort.
Chinese
Translation:
凶暴衆生類 一時生慈心
世間諸疾病 不療自然除
世間諸疾病 不療自然除
S.
Beal's translation (from the Chinese):
32.
All cruel and malevolent kinds of beings, together conceived a loving
heart; all diseases and afflictions among men without a cure applied,
of themselves were healed.
C.
Willemen's translation (from the Chinese):
31.
The various kinds of fierce beings momentarily had friendly thoughts, and
diseases in the world disappeared by themselves, without any
cure applied.
No comments:
Post a Comment