[?]−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦[?]−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
Upajāti
*
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
tataś-ca
vidyeva samādhi-yuktā garbhaṁ dadhe pāpa-vivarjitā sā || 1.3
1.3
-
- - - - - - - - - - -
-
- - - - - - - - - - -
And
then, like knowledge conjoined with balance,
She
who was far removed from evil conceived a child.
COMMENT:
The
samādhi
in this verse EHJ
translated as “mental concentration,” and Patrick Olivelle
translated as “trance.” These are translations born of the
dictionary, not of practice.
The
prefix sam means together and ādhi, from ā-√dhā, means putting.
So samādhi,
understood from
the inside of practice, expresses the putting together, or balance
and co-ordination, of... what? In the first instance, of top and
bottom, left side and right side, arms and legs.
Aśvaghoṣa
is warning us, as soon as it is seemly to do so, that the kind of
knowledge gleaned from the Sanskrit-English dictionary, or even from
reading an ancient text like the Buddhacarita, is barren, sterile,
fruitless, unless it is fertilized by the kind of practice that
makes demands not on the intellect but on a person's powers of
balance and coordination.
Accepting
and using oneself well in the act of sitting still, is the paramount
example of such practice. Chopping up firewood, and carrying buckets
of water from A to B, are other traditional examples. Samādhi might
be taking a breather from gardening and hearing birdsong come at you
from many directions. The real meaning of
samādhi is being well balanced – nothing so tiresome as mental
concentration, and nothing so esoteric as a trance.
Tibetan
Translation:
|
mi skyoṅ rgyal po ’di ni de daṅ thabs cig tu |
|
dga’ ba ñer ldan rnam thos sras kyi dpal bźin rol |
| de nas yaṅ dag tiṅ ’dzin ldan pa’i rig ma bźin |
| de nas yaṅ dag tiṅ ’dzin ldan pa’i rig ma bźin |
|
sdig bral ma de mṅal ni rnam par gzuṅ bar gyur |
EHJ's
translation (from the Tibetan/reconstructed Sanskrit):
3.
This ruler of men, dallying with his queen enjoyed, as it were, the
sovereign glory of Vaiśravaṇa. Then without defilement she
received the fruit of the womb, just as knowledge united with mental
concentration bears fruit.
Chinese
Translation:
於彼象天后 降神而處胎
母悉離憂患 不生幻僞心
母悉離憂患 不生幻僞心
S.
Beal's translation (from the Chinese):
4.
On her in likeness as the heavenly queen descended the spirit and
entered her womb. A mother, but free from grief or pain, (she was)
without any false or illusory mind.
C.
Willemen's translation (from the Chinese):
4. In that godlike queen a spirit descended and dwelled in her womb. The mother was completely free from sorrow. She did not have any illusory thoughts.
4. In that godlike queen a spirit descended and dwelled in her womb. The mother was completely free from sorrow. She did not have any illusory thoughts.
VOCABULARY
tataḥ:
(ind.) then
ca:
and
vidyā
(nom. sg.): f. knowledge , science , learning
iva:
like
samādhi-yuktā
(nom. sg. f.): combined with co-ordination, backed by balance
sam-ādhi:
m. putting together ; union, completion; setting to rights ; bringing
into harmony ; intense application or fixing the mind on ;
concentration of the thoughts , profound or abstract meditation ,
intense contemplation of any particular object (with Buddhists
samādhi is the fourth and last stage of dhyāna or intense abstract
meditation); intense absorption or a kind of trance
yukta:
yoked; set to work , made use of , employed , occupied with , engaged
in , intent upon (instr. loc. or comp.); joined , united , connected
, combined ; furnished or endowed or filled or supplied or provided
with , accompanied by , possessed of (instr. or comp.) ; (ifc.)
added to , increased by (e.g. catur-yuktā viṁśatiḥ , twenty
increased by four i.e. 24)
garbham
(acc. sg.): m. ( √grabh = grah , " to conceive ") the
womb ; a foetus or embryo , child , brood or offspring (of birds)
dadhe
= 3rd pers. sg. perf. dhā: to put, place; to accept ,
obtain , conceive (esp. in the womb)
pāpa-vivarjitā
(nom. sg. f.): being far removed from evil
pāpa:
n. evil , misfortune , ill-luck , trouble , mischief, harm ; n. sin ,
vice , crime , guilt
vivarjitā
(nom. sg. f.): mfn. avoided , left , abandoned by , destitute or
deprived of , free or exempt from (instr. or comp.)
sā
(nom. sg. f.): she
No comments:
Post a Comment