avabudhya c'aiva param'-aartham
a-jaram anukampayaa vibhuH
nityam amRtam upadarshayituM
sa VaraaNasii-parikaraam ayaat puriim
Truly understanding the one great purpose,
Which never ages; and universal in his compassion,
In order to cause others to realise
that which is constant and undying,
He made his way to the city
that the River Varanasi encircled.
(1) By taking the backward step which is happiness, the Buddha had understood the one great purpose. And in truly understanding the one great purpose, he had found the kind of happiness that is not subject to aging.
(2) That it is not subject to aging, and that it was manifested through universal compassion, is evidenced here by EXHIBIT A and by EXHIBIT B.
(3)In the spirit of polishing a tile, with no great expectation of making many mirrors, and not because he liked crowds...
(4) the Buddha went to the city.
avabudhya: after perceiving, having awoken to, having reached comprehension of
eva: (emphatic) truly
parama: primary, paramount
artham: matter, purpose, aim, point
a-jaram: not aging, ageless, beyond age discrimination
anukampayaa: (instrumental case) by means of compassion
vibhuH: being everywhere, omnipresent; mighty, effective, functional; the lord, the almighty
nityam: constant, the eternal
amRtam: undying, immortal, the deathless
upadarshayituM: (infinitive) in order to reveal, to cause to see, to show
VaraaNasii: Varanasi (name of the river)
parikaraam = accusative, feminine of parikara: retinue, dependents, multitude; girdle
ayaat: went, made his way to
purii: fortress, castle, city, town
And having reached comprehension of the supreme, unaging truth, He took His way in His all-pervading mercy to the city girdled by the Varanasi to expound the everlasting victory over death.
After perceiving the highest, ageless truth, the lord in his compassion made his way to river-encircled Varanasi to reveal enduring deathlessness to its citizens.