tataH sa paryaNkam a-kampyam uttamaM
[[bhinadmi taavad bhuvi n'aitad aasanaM
na yaami yaavat kRta-kRtyataam]] iti.
Then in the supreme, imperturbable
cross-legged posture --
enmeshed into a single mass -- he sat
As if to say, "I shall not break this position on the ground
Until I have done completely what is to be done."
In these four lines, full lotus sitting is praised as:
(1) Supreme in value
(2) A bodily mass
(3) A position on the ground
(4) Total realisation
tataH: then, thereupon
paryaNka: sitting on the ground with legs crossed
a-kampyam: 'not to be shaken'; immoveable
uttamaM: highest, supreme
babandha = past participle of band: tie, fasten, put or gird on, assume (a posture), sit in (a sitting posture)
uraga: serpent, snake
bhoga: curve, coil (of a serpent); spiral
piNDita: rolled into a ball or lump; thick, massy, densified; collected, united
bhinadmi = 1st person singular of bhid: disunite, split; break; disentangle; disturb; be opened
taavad: [emphatic] now, now then
bhuvi = locative of bhuu: ground, land, earth
aasana: sitting, [yoga] posture, sitting posture; [MW] sitting in peculiar posture according to the custom of devotees (see padmaasana...)
yaama: cessation, end, completion
yaavat: [+ accusative] until
kRtya: to be done
-taa: suffix to create abstract noun, e.g. as in buddhataa, 'buddha-ness', buddha-nature.
kRtyataa: 'to-be-done-ness', what remains to be done, what is to be done, task
iti: thus [he said/thought/decided]
Then he took up the supreme, immoveable cross-legged posture with his limbs massed together like the coils of a sleeping serpent, saying: "I will not rise from this position on the ground till I achieve the completion of my task."
Then, he took up the posture with folded legs,
supreme, unshakeable, drawn together
like the coils of a sleeping snake, thinking:
"I'll not break this posture on earth
until I have fulfilled my task."