−−−−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− navipulā
hitvā hitvā trayam
idaṁ viśeṣas tūpalabhyate |
−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑−
ātmanas
tu sthitir yatra tatra sūkṣmam idaṁ trayam || 12. 74
12.74
By progressive
abandoning of these three,
Higher distinction is
obtained,
But where the soul
prevails,
There – subtly –
these three are.
COMMENT:
“There is no smoke
without fire,” the saying goes.
But it is not always
clear what constitutes smoke and what constitutes fire. A false
accusation may seem like smoke, but if the accusation was false –
though it may have serious repercussions for the accused – the
accusation and surrounding publicity were not in fact fairly comparable to
smoke and were not indicative of fire.
If we follow the
ostensible meaning of today's verse, the soul is like fire, and
ignorance, karma, and thirsting are like smoke.
Again, however, as in
yesterday's verse, the grammatical construction leaves unspecified
the exact causal relation that the bodhisattva intended to express, between (a) the
soul and (b) the three causes of saṁsāra under discussion.
Yesterday (as again in
BC12.76) the construction was the locative absolute saty ātmani,
“the soul being there,” or “the soul continuing to be there,”
which I followed EHJ in translating “as long as the soul persists.”
Today the construction is the analagous yatra... tatra, “where
[the soul is], there [the three are].”
So Aśvaghoṣa has
framed the grammar in such a way that -- ironically -- (b) ignorance etc., could be like
fire; and (a) the soul, could be smoke.
Such might have been the case in recent years in places in Ireland where the soul prevailed -- in Catholic churches where children were sexually abused by priests hiding behind a religious smokescreen. That may have been an example of people not being able to see the fire for the smoke.
Such might have been the case in recent years in places in Ireland where the soul prevailed -- in Catholic churches where children were sexually abused by priests hiding behind a religious smokescreen. That may have been an example of people not being able to see the fire for the smoke.
EBC translated the
second half of today's verse:
as long as the soul
itself continues, there this triad continues in a subtil form.
EBC thus seemed to
understand the second tu as having expletive force: he translated
ātmanas tu as “the soul itself.” The effect
is to strengthen the impression that the bodhisattva is talking of
the soul as something that really exists. So this might be in
accordance with the ostensible meaning in which the soul is
comparable to fire. But it is not in accordance with the alternative
meaning in which ignorance is analagous to causal fire and the delusory concept of the soul is analagous to symptomatic smoke.
EHJ's translates:
but where the soul
still remains, there these three remain in a subtile state.
EHJ notes further: “The
argument recalls the Buddhist theory of the anuśayas.”
An anuśaya means a
latent tendency. The word is derived from anu-√śī, to sleep
alongside, and Aśvaghoṣa uses it in SN Canto 15:
yady api
pratisaṃkhyānāt kāmān utsṛṣṭavān asi /
Even if, as a result of
calm consideration, you have let go of desires,
tamāṃsīva prakāśena
pratipakṣeṇa tāñ jahi // SN15.4
You must, as if shining
light into darkness,
abolish them by means of their opposite.
abolish them by means of their opposite.
tiṣṭhaty anuśayas
teṣāṃ channo 'gnir iva bhasmanā /
What lies behind those
desires sleeps on, like a fire covered with ashes;
sa te bhāvanayā
saumya praśāmyo 'gnir ivāmbunā // SN15.5
You are to extinguish
it, my friend, by the means of mental developing,
as if using water to
put out a fire.
So what is EHJ
suggesting about the relationship between the soul and the threesome
of ignorance, karma and thirsting? EHJ is suggesting that what sleeps
alongside what?
Is EHJ suggesting that
ignorance is a latent tendency that can -- albeit in subtle form -- sleep alongside the soul? I
think he is suggesting that.
In that case, I would
like to ask EHJ: how can ignorance, karma and thirsting, as latent
tendencies, sleep alongside what has never existed?
I think, that EHJ, not
for the first time, along with EBC, totally failed to notice
Aśvaghoṣa's irony.
What EBC failed to
notice in the 19th century, EHJ failed to notice in the
20th century. And in the 21st century Patrick
Olivelle has only compounded the error by writing that Aśvaghoṣa
presents Buddhism as the crowning and consummation of the
Brahmanical religion.
I don't know whether to
laugh or cry.
Aśvaghoṣa, when we
really get to know him, is so irreligious you could put him in a
biscuit tin as a means of keeping moisture out.
VOCABULARY
hitvā
= abs. hā: to leave , abandon , desert , quit , forsake ,
relinquish
idam
(acc. sg. n.): this
idam
(acc. sg. n.): this
viśeṣaḥ
(nom. sg.): m. distinction
tu:
but (sometimes used as a mere expletive)
upalabhyate
= 3rd pers. sg. passive upa- √ labh: to seize , get
possession of , acquire , receive , obtain , find ; to perceive ,
behold , hear , to understand , learn , know , ascertain
ātmanaḥ
(gen. sg.): m. the soul
tu:
but (sometimes used as a mere expletive)
sthitiḥ
(nom .sg.): f. standing upright or firmly , not falling ; continuance
in being , maintenance of life , continued existence
yatra:
ind. wherein
tatra:
ind. therein
sūkṣmam
(acc. sg. n.): finely, feebly, subtly
idam
(nom. sg. n.): this
trayam
(nom. sg.): n. three
處處捨三種 而復得三勝
以我常有故 彼則微細隨
以我常有故 彼則微細隨
No comments:
Post a Comment