⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑−
iti tasya sa tad-vākyaṁ
ghītvā tu vicārya ca |
−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
pūrva-hetu-bala-prāptaḥ
pratyuttaram uvāca ha || 12.68
12.68
But he [the
bodhisattva],
having taken in these
words of the other,
And reflected on them
this way and that,
Being possessed of the
power of previous causes,
Spoke up in reply:
COMMENT:
A hetu can mean (in the order listed in the MW dictionary): an
impulse, a motive, a cause, and an argument.
Hence EBC translated
pūrva-hetu-bala in the 3rd pāda “the force of his former
arguments,”
and PO as “the power of impulses
from previous births.”
I think EHJ was closer
to the mark in translating pūrva-hetu-bala “the force of the
motives perfected in previous births.”
Thus:
But the prince,
marking these words and pondering on them, thus made reply, since he
was filled with the force of the motives perfected in previous
births: [EHJ]
Pūrva can sometimes refer to the ancient past, which is one of the three times. Still, I think that in
today's verse pūrva-hetu-bala is more accurately understood not only in terms of previous births but in
terms of all three times in which an action as cause
produces its karmic effect.
The three times in which action as cause produces its karmic effect, as
explained in Shobogenzo chap. 84, 三時業, Sanji-no-go, are
- 1. in the immediate present (or in this life),
- 2. after a short time (or after one life), and
- 3. after a very long time (or after multiple rebirths).
In that chapter of Shobogenzo, whose
title 三時業 means “Karma
in Three Times,” Dogen gives examples of individuals doing bad, or
doing good, and receiving corresponding retribution in the three
times.
So the gap between cause and effect is not always to be measured in terms of previous lives. Sometimes the previous cause meets retribution with only a short time lag.
So the gap between cause and effect is not always to be measured in terms of previous lives. Sometimes the previous cause meets retribution with only a short time lag.
Thus, doing good and receiving one's reward immediately afterwards, is
exemplified by an androgynous person in the court of King
Kaniṣka who paid a lot of money to save a herd of five hundred bulls from the
suffering of being castrated. As a result of this good deed, the androgynous person was, in his present lifetime, promoted by the King.
This person did not only pray for
the bulls when they were on the way to castration, and did not only
direct loving kindness towards the bulls after they had been
castrated, wishing “May all beings be well.” He or she got out
his or her purse and paid the bill to have them set free. The good cause he enacted had a
psychological or motivational aspect of course – connected with the
desire of a person who knew suffering to save other beings from
similar suffering – but it also had a material aspect, involving a hefty financial sacrifice. The freedom of five hundred bulls could not have come cheap.
VOCABULARY
iti:
“....,” thus
tasya
(gen. sg.): his
sa
(nom. sg. m.) he [the prince]
tad
(acc. sg. n.): that
vākyam
(acc. sg.): n. speech, saying, words
gṛhītvā
= abs. grah: to grasp ; to take on one's self , undertake; to
perceive (with the organs of sense or with mánas) , observe ,
recognise ; to receive into the mind , apprehend , understand , learn
; to accept , admit , approve ; to obey , follow
tu:
but
vicārya
= causative abs. vi- √ car: to cause to go or roam about ; to
move hither and thither (in the mind) , ponder , reflect , consider
ca:
and
pūrva-hetu-bala-prāptaḥ
(nom. sg. m.): being possessed of the power of previous causes
pūrva:
mfn. former , prior , preceding , previous ; ancient
hetu:
m. " impulse " , motive , cause ; a logical reason or
deduction or argument
bala:
n. power , strength , might , vigour , force
hetu-balika
: mfn. strong in argument
prāpta:
mfn. attained to , reached , arrived at , met with , found , incurred
, got , acquired , gained
pratyuttaram
(acc. sg.): n. a reply to an answer , rejoinder , answer
uvāca
= 3rd pers. sg. perf. vac: to speak
ha:
ind. (prob. orig. identical with 2. gha , and used as a particle for
emphasizing a preceding word , esp. if it begins a sentence closely
connected with another ; very frequent in the brāhmaṇas and sūtras
, and often translatable by) indeed , assuredly , verily , of course
, then &c (often with other particles e.g. with tv eva , u ,
sma , vai &c ; na ha , " not indeed " ; also with
interrogatives and relatives e.g. yad dha , " when indeed "
; kad dha , " what then? " sometimes with impf. or pf. ; in
later language very commonly used as a mere expletive , esp. at the
end of a verse)
太子聞彼説 思惟其義趣
發其先宿縁 而復重請問
發其先宿縁 而復重請問
No comments:
Post a Comment