⏑⏑−−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− navipulā
ṛtu-bhūmy-ambu-virahād
yathā bījaṁ na rohati |
−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
rohati
pratyayais tais-tais tadvat so 'pi mato mama || 12.72
12.72
Just as, in the absence
of season, soil and water,
A seed does not grow,
But does rise up when
those various grounds are present,
So also, as I see it,
does 'the soul.'
COMMENT:
Arāḍa's conclusion
was that liberation is realized when the kṣetra-jña, the knower of
the field, slips away from the body like a bird escaping from a cage.
The bodhisattva in the present series of verses is objecting to Arāḍa's conclusion on the
grounds that ultimate liberation requires the further step of total abandonment of the kṣetra-jña, aka the pure
ātman, the pure or spiritual self – in short, the soul.
In today's verse the bodhisattva's
argument is that just as a seed grows when various grounds, or causal
conditions, are present, so too does the soul grow in the presence of
various grounds – like an acorn growing into an oak tree.
The irony in today's verse, then, might be as
follows:
The bodhisattva, on the
face of it, accepts Arāḍa's view that such a thing exists as a
separable soul, so that the aim is to eliminate the acorn.
But below the surface,
of course, the bodhisattva is saying that he sees there is no such
acorn, nor has there ever been any such real acorn, as a separable
soul – except in the deluded imagination of religious believers.
The most difficult
things to get rid of, FM Alexander observed, are the ones that
don't exist.
For consistency and to
mirror the original, I could have translated rohati as "does grow" in both the
2nd and 3rd pādas of today's verse. But if we
understand that, below the surface, the bodhisattva is talking of
'the soul' as something which does not really exist, this sense would
be better conveyed by a translation like “rises to the ascendancy”
– as the soul rose to the ascendancy in Europe's Dark Ages, when
fear of eternal damnation kept the peasant classes in our place.
When the soul was in the ascendancy... |
... and just for balance. |
VOCABULARY
ṛtu-bhūmy-ambu-virahāt
(abl. sg.): in the absence of season, soil or water
vi-raha:
m. abandonment, desertion; lack , want (ifc. = lacking , with the
exception of)
yathā:
ind. as, just as
bījam
(nom. sg.): n. seed
na:
not
rohati
= 3rd pers. sg. ruh: to ascend, rise , spring up , grow ,
develop ,
rohati
= 3rd pers. sg. ruh: to ascend, grow ; to rise , spring up
, grow , develop , increase , prosper , thrive
pratyayaiḥ
(inst. pl.): m. belief ; ground , basis , motive or cause of anything
(in med.) = nimitta , hetu &c ; (with Buddhists) a co-operating
cause; the concurrent occasion of an event as distinguished from its
approximate cause
tais-taiḥ
(inst. pl.): this and that , various , different
tadvat:
ind. like that , thus , so (correlative of yad-vat ; of yathā)
saḥ
(nom. sg. m.): it [the ātman]
api:
also
mataḥ
(nom. sg. m.): mfn. thought , believed , imagined , supposed ,
understood ; regarded or considered as , taken or passing for (nom.
or adv.)
mama
(gen. sg.): of/by me
猶如彼種子 時地水火風
離散生理乖 遇縁種復生
離散生理乖 遇縁種復生
No comments:
Post a Comment