−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
etat tat paramaṁ
brahma nirliṅgaṁ dhruvam akṣaram |
−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑−
yan mokṣa iti
tattva-jñāḥ kathayanti manīṣiṇaḥ || 12.65
12.65
This is that supreme
Brahma,
Beyond emblematic
representation, constant, imperishable,
Which those who know
the truth, learned brahmins,
Call 'Liberation.'
COMMENT:
In the 2nd pāda of
today's verse, nirliṅgam could more concisely be
translated as “indefinable” or “indescribable,” but
Aśvaghoṣa's writing contains frequent references to the robe and
bowl in particular as the liṅgam (emblem/insignia) of Dharma. For
example:
yo
niḥsṛtaś ca na ca niḥsṛta-kāma-rāgaḥ
kāṣāyam udvahati
yo na ca niṣkaṣāyaḥ /
When a man has gone
forth, but the red taint of desire has not gone forth from him;
when he wears the
earth-hued robe but has not transcended dirt;
pātraṃ bibharti ca
guṇair na ca pātra-bhūto
liṅgaṃ vahann api sa naiva gṛhī
na bhikṣuḥ // SN7.49
When he carries the
bowl but is not a vessel for the virtues;
though he bears the
insignia, he is neither a householder nor a beggar.
(See also
in the same Canto SN7.1; SN7.17; SN7.47; SN7.50.)
When Arāḍa himself, at the start of his first speech speaks of bhaikṣākaṁ liṅgam the beggar's emblem, or the beggar's insignia (BC12.46), he was presumably referring to the beggar's robe and begging bowl – which would becomes the emblem of the Buddha-dharma.
So I have
translated nirliṅgam in today's verse not as “indefinable” but
as “beyond emblematic representation,” in order to bring out the
contrast between Brahma and Dharma.
Brahma,
like the God of Judaism and Islaam, is not to be represented
emblematically. But the Buddha-dharma has its emblems, chief among
which is a robe of five stripes or seven stripes or nine stripes or
more stripes.
A further
contrast – though I have erred on the side of not labouring the
point in the above translation – is that in the Brahmanical
religion the truth is revealed to the priestly class of brahmins, and
their job is to relate or report that truth to lesser mortals; hence kathayanti, they report. To
bring out this sense, today's verse might better be translated:
This is that supreme Brahma, beyond emblematic representation, constant, imperishable, / Which is Liberation – report those who know the truth, learned brahmins.
Or
This is that supreme Brahma, beyond emblematic representation, constant, imperishable, / Which is Liberation – learned brahmins who know the truth inform us.
This tendency of the priestly class to want to exercise a monopoly over revealed truth is the tendency against which Martin Luther railed at the beginning of the Protestant Reformation in Europe. In many respects, I find myself sympathizing with non-conformist strands within the protestant tradition. Sometimes, I must confess, unconsciously stimulated by a verse like today's verse, I find myself secretly singing in my heart fragments of hymns I sang at school....
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes....
We blossom and flourish as leaves on the tree,
And wither and perish—but naught changeth thee.
We blossom and flourish as leaves on the tree,
And wither and perish—but naught changeth thee.
That might be the real message that Aśvaghoṣa is conveying to us, using the ostensible meanings and sub-text of Arāda's present speech from BC12.46.
Today's verse is the 20th verse since BC12.46 that I have been memorizing for the past three weeks. In the first 11 verses in this chunk, Arāḍa's outlining of the four dhyānas seems not to contradict in any way the corresponding account of the four dhyānas in the Maha-satipatthana-sutta and in SN Canto 17. Then there is a block of four verses which seem to me to point, below the surface, to the practice of non-doing. These four verses as I read them are very much in accordance with, for example, Nāgārjuna's account (in MMK chapter 26) of how the whole edifice of suffering is caused to come tumbling down, viz:
saṁsāra-mūlaṁ
saṁskārān avidvān saṁskaroty ataḥ |
avidvān
kārakas tasmān na vidvāṁs tattva-darśanāt ||MMK26.10
The
doings which are the root of saṁsāra
Thus
does the ignorant one do.
The
ignorant one therefore is the doer;
The
wise one is not, because of the act of reality making itself known.
avidyāyāṁ
niruddhāyāṁ saṁskārāṇām asaṁbhavaḥ |
avidyāyā
nirodhas tu jñānasyāsyaiva bhāvanāt ||MMK26.11
In
the ceasing of ignorance,
There
is the non-coming-into-being of doings.
The
cessation of ignorance, however,
Is
because of the bringing-into-being of just this act of knowing.
tasya
tasya nirodhena tat-tan nābhipravartate |
duḥkha-skandhaḥ
kevalo 'yam evaṁ samyaṅ nirudhyate ||MMK26.12
By
the destruction of each,
Each
is discontinued.
This
whole edifice of suffering
Is
thus well and truly demolished.
Then there
are three verses (nos. 16, 17, 18 in the chunk of 20 under discussion) which, on reflection, I see as pointing below the
surface to the true meaning of emptiness, as practised and
experienced by somebody who has lost him or herself in action –
dropping off body and mind.
On the
surface in these latter blocks of four and three verses (nos 12 - 18), Arāḍa
sounds to us like he has already diverged from the Buddha's teaching
as the Buddha will later teach it. Aśvaghoṣa is as if challenging
us to jump to a false conclusion about what Arāḍa is saying.
Then, in
yesterday's verse and today's verse, as I read them (nos. 19 and 20
in the chunk of 20 under discussion), what Arāḍa is saying is
indeed incompatible with the Buddha's teaching. There is no redeeming
sub-text. The case for the prosecution is proven beyond reasonable
doubt. Liberation as Arāḍa understands it, in the final analysis,
violates the principle of psychophysical unity. Arāḍa's mind and
body is not yet liberated from the shackles of spiritual religion.
So this is
a very nice illustration of Aśvaghoṣa's genius at work.
We are
caused to reflect that a religion like the Brahmanical religion (or
like one of the Semitic religions in the line of Abraham), and the
Buddha's teaching bear much resemblance to each other – as a cake
of chalk and a cake of cheese also resemble each other, until we bite
into them.
VOCABULARY
etat
(nom. sg. n.): this
tat
(nom. sg. n.): that
paramam
(nom. sg. n.): mfn. highest, best, supreme
brahma
(nom. sg.): n. the brahma or one self-existent impersonal Spirit ,
the one universal Soul (or one divine essence and source from which
all created things emanate or with which they are identified and to
which they return) , the Self-existent , the Absolute , the Eternal
nirliṅgam
(nom. sg. n.): mfn. having no characteristic marks , indefinable (as
ātman , brahman)
dhruvam
(nom. sg. n.): mfn. fixed , firm , immovable , unchangeable ,
constant , lasting , permanent , eternal
akṣaram
(nom. sg. n.): mfn. imperishable ; unalterable
yat
(nom. sg. n.): which
mokṣaḥ
(nom. sg.): m. release, liberation
iti:
“...,” thus
tattva-jñāḥ
(nom. pl.): m. a Brahman; mfn. ifc. knowing the truth , knowing the
true nature of , knowing thoroughly
kathayanti
= 3rd pers. pl. kath: to tell , relate , narrate , report
, inform , speak about , declare , explain , describe (with acc. of
the thing or person spoken about)
manīṣiṇaḥ
(nom. pl.): m. a learned Brahman , teacher , Pandit ; mfn. thoughtful
, intelligent , wise , sage , prudent
manīṣā:
f. thought , reflection , consideration , wisdom , intelligence ,
conception , idea
是上婆羅門 離形常不盡
慧者應當知 是爲眞解脱
慧者應當知 是爲眞解脱
No comments:
Post a Comment