−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
kāmās-tu
bhogā iti yan-matiḥ syād-bhogyā
na ke-cit-parigaṇyamānāḥ |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
vastrādayo
dravya-guṇā hi loke duḥkha-pratīkāra iti pradhāryāḥ ||
11.36
11.36
As for the view “But desires are
enjoyments!”,
No desire is to be
reckoned as enjoyable.
Clothes and other such material goods in the world,
Are rather to be regarded
as pain relievers.
COMMENT:
The key word in today's
verse might be pratīkāraḥ in the 4th pāda, which each
of the three professors translated as “remedies.” EBC and PO
translated duḥkha-pratīkāraḥ as “remedies for pain,” and EHJ
translated “remedies against suffering.”
This stimulated me to go
back to Saundara-nanda and check exactly what vocabulary Aśvaghoṣa
used in connection with the remedy for suffering, after which I felt
as if another small bit of the jigsaw had fallen into place.
When in SN Canto 16 the
Buddha, in order to clarify the fourth noble truth, uses the metaphor
of a remedy, the word he uses for a remedy is not pratikāra but
bhaiṣajya (from bhiṣaj, to heal):
tad-vyādhi-saṃjñāṃ
kuru duḥkha-satye doṣeṣv-api vyādhi-nidāna-saṃjñām /
So with regard to the
truth of suffering, see suffering as an illness;
with regard to the faults,
see the faults as the cause of the illness;
ārogya-saṃjñāṃ ca
nirodha-satye bhaiṣajya-saṃjñām-api mārga-satye //
SN16.41
With regard to the truth
of stopping, see stopping as freedom from disease;
and with regard to the
truth of a path, see a path as a remedy.
As part of that healing
process, the Buddha advises Nanda to take counter-measures against
ideas, thoughts, and fancies. In so advising, the Buddha favours the
word pratipakṣa (opposite side,
opposition, antagonist, opponent):
tad buddhvā pratipakṣeṇa
vitarkaṃ kṣeptum-arhasi /
Being awake to this, you
must see off thought by antagonistic means,
sūkṣmeṇa pratikīlena
kīlaṃ dārv-antarād-iva // SN15.29
As if using a finely-honed
counter-wedge to drive a wedge from a cleft in a log....
tasmād-eṣāṃ
vitarkāṇāṃ prahāṇārthaṃ samāsataḥ /
So for the giving up, in short, of all these ideas,
So for the giving up, in short, of all these ideas,
ānāpāna-smṛtiṃ
saumya viṣayī-kartum-arhasi // SN15.64
Reflective awareness while
breathing out and in, my friend,
you should make into your
own possession.
ity-anena prayogeṇa kāle
sevitum-arhasi /
Using this device you
should take in good time
pratipakṣān
vitarkāṇāṃ gadānām-agadān-iva // SN15.65
Counter-measures against
ideas, like remedies against illnesses.
(In this verse "remedies" is agadān -- agada meaning a medicine or drug, but especially an antitdote.)
te
ced-alabdha-pratipakṣa-bhāvān
naivopaśāmyeyur-asad-vitarkāḥ /
If their counteragent
cannot be found and unreal fancies do not subside,
muhūrtam-apy-aprativadhyamānā
gṛhe bhujaṃgā iva nādhivāsyāḥ
// SN16.82
They must not for a moment be left unchecked:
no whiff of them should be tolerated, as if they were snakes in the house.
no whiff of them should be tolerated, as if they were snakes in the house.
In SN
Canto 17 the Buddha does use the word pratīkāra, but – as in
today's verse – it is in a somewhat pejorative sense:
yataḥ prasūtasya ca
karmayogaḥ prasajyate bandha-vighāta-hetuḥ /
Insofar as a creature's
industry,
motivated by bond-making or bond-breaking impulse,
motivated by bond-making or bond-breaking impulse,
duḥkha-pratīkāra-vidhau
sukhākhye tato bhavaṃ duḥkham-iti vyapaśyat // SN17.19
Is
dependent on a prescription, named "pleasure," for
symptomatic relief of pain,
he saw, on that account, that existence is suffering.
he saw, on that account, that existence is suffering.
Exactly thinking, then, on
the evidence of Aśvaghoṣa's choice of words in Saundarananda, and
also following the gist of the argument that the bodhisattva is about
to unfold, we should not understand pratīkāra in today's verse as
meaning a remedy, in the sense of a medicine that promotes true healing. We should rather understand duḥkha-pratīkāra
as meaning a painkiller, an analgesic or mild anaesthetic, something
that gives temporary symptomatic relief from pain and suffering
without going to the real root of the problem.
Read like this, then,
today's verse gives me another excuse to carry on with what I hope is
the good work of connecting root and branch.
ANCIENT INDIAN ROOT
(From Mahākhandhako 1-4)
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā
saṅkhāranirodho...
But from the complete fading away and
cessation of ignorance
there is the cessation of (volitional) processes...
there is the cessation of (volitional) processes...
...jātinirodhā jarāmaraṇaṁ,
...from
the cessation of birth, old age, death,
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
nirujjhanti,
grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all)
cease,
evam-etassa kevalassa dukkhakkhandhassa
nirodho hotī” ti.
and so there is a cessation of this whole
mass of suffering.”
LATER INDIAN BRANCH
saṁsāra-mūlaṁ-saṁskārān-avidvān
saṁskaroty-ataḥ
Volitional formations, the root of saṁsāra, thus the unconscious one forms.
Volitional formations, the root of saṁsāra, thus the unconscious one forms.
avidvān
kārakas tasmān na vidvāṁs tattva-darśanāt ||MMK26.10||
The
unconscious one therefore is the doer;
the
conscious one is not, because of reality showing itself.
avidyāyāṁ
niruddhāyāṁ saṁskārāṇām asaṁbhavaḥ |
In
the inhibition of unconsciousness,
there is the non-coming-into-being of formations.
there is the non-coming-into-being of formations.
avidyāyā
nirodhas tu jñānasyāsyaiva bhāvanāt ||MMK26.11||
The
inhibition of unconsciousness, however,
is
because of the bringing into being of just this knowing.
tasya
tasya nirodhena tat-tan nābhipravartate |
By the ending of this and that [link] this and that [link] no longer continue.
By the ending of this and that [link] this and that [link] no longer continue.
duḥkha-skandhaḥ
kevalo 'yam evaṁ samyaṅ nirudhyate ||MMK26.12||
This
whole aggregate of suffering in this way is well and truly ended.
LATER JAPANESE BRANCH
EKO
HENSHO NO TAIHO O GAKU SUBESHI.
Learn the backward step of turning light and reflecting.
Learn the backward step of turning light and reflecting.
SHINJIN
JINEN NI DATSU-RAKU SHITE
Body
and mind will spontaneously drop off
HONRAI
NO MENMOKU GENZEN SEN.
And
the original features will emerge.
ENGLISH LAVENDER, GROWN IN FRANCE |
A final reflection is that when we go
back to the original root, by which I mean that original teaching of
the Buddha which the Pali Suttas endeavor to transmit verbatim and in
which the writings of Aśvaghoṣa are evidently firmly grounded, the
original root is very much concerned with eradication of the original
root of suffering, which is namely unconsciousness or ignorance –
avidyā in Sanskrit, avijjā in Pali.
But when I observe my habitual
pscychophysical tendency in response to a recognition like the above,
my habitual tendency as one who like solving puzzles is to be too
seriously focused – at least for a time – on the target I have
identified. My vision thus tends to become tunnel vision, I lose touch with
Aśvaghoṣa's ever-present sense of ironic humour, and forget what
Marjory Barlow used to emphasize as rule number one in Alexander
work, which is that it should be enjoyable. (“It has to be fun.”)
So in the specific context of today's
verse, the way I took it yesterday, when preparing the above comment, before I slept on it and sat and observed
my self-righteous self, was as expressing a “somewhat pejorative”
judgement on aspirin, paracetomol, ibuprofen, and the like. But on
reflection the 1st dhyāna is a stage which is defined as
being enjoyable, and also as containing thoughts, considerations, reflections. It is not always a question of sitting on a round black
cushion and going directly to jail without passing Go. The 1st
dhyāna, moreover, is defined as separated, secluded, or distanced
from desires – even from the desire to get swiftly to the
original root of suffering and eradicate it.
At least as a starting point, I
reflected this morning, bring on a bit of pain relief !
PAIN RELIEF? |
VOCABULARY
kāmāḥ
(nom. pl.): m. desires
tu: but
bhogāḥ
(nom. pl.): m. enjoyment , eating ; sexual enjoyment ; enjoyment of
the earth or of a country i.e. rule , sway ; experiencing , feeling ,
perception (of pleasure or pain)
iti:
“..,” thus
yad
(acc. sg. n.): which
matiḥ
(nom. sg.): f. thought, design ; opinion , notion , idea , belief ,
conviction , view , creed
matam
[EBC] (acc. sg. n.): mfn. thought , believed , imagined , supposed ,
understood
syāt =
3rd pers. sg. opt. as: to be
bhogāḥ
(nom. pl.): m. enjoyment , eating ; sexual enjoyment ; enjoyment of
the earth or of a country i.e. rule , sway ; experiencing , feeling ,
perception (of pleasure or pain)
bhogyāḥ
[EHJ] (nom. pl. m.): mfn. to be enjoyed , to be used (in the sense "
to be eaten " bhojya is more common) , what may be enjoyed or
used , useful , profitable
na
ke-cit (nom. pl. m.): none, not any of them
parigaṇyamānāḥ
= nom. pl. pres. part. passive pari- √ gaṇ: to count over ,
reckon up completely , ascertain by calculation ; to calculate ,
reckon , consider , reflect
vastrādayaḥ
(nom. pl. m.): clothes et cetera
vastra:
n. cloth , clothes , garment , raiment , dress , cover
dravya-guṇāḥ
(nom. pl. m.): the accessories of (i.e. unimportant) things, Bcar.
xi, 36
dravya:
n. a substance , thing , object ; the ingredients or materials of
anything ; medicinal substance or drug ; object of possession ,
wealth , goods , money
guṇa:
m. a secondary element , subordinate or unessential part of any
action (e.g. sarva-guṇa mfn. " reaching to all subordinate
parts " , hence " valid throughout ") ; good quality ,
virtue , merit , excellence ; an organ of sense
EBC:
“only the accessories of things”; EHJ: “the material objects of
sense”; FN: For guṇa in the meaning 'object of sense', cp. the
Buddhist use of kāmaguṇa.
kāmaguṇa:
m. " quality of desire " , affection , passion ; satiety ,
perfect enjoyment ; an object of sense ; m. pl. the objects of the
five senses , sensual enjoyments
hi: for
loke
(loc. sg.): in the world
duḥkha-pratīkāraḥ
(nom. sg.): m. a remedy for pain, Bcar.
pratīkāra
= pratikāra: m. requital , retaliation , reward , retribution ,
revenge ; opposition , counteraction , prevention , remedy
prati-
√ kṛ: to do or make an opposition; to counteract , resist ; to
treat , attend to , cure (a disease)
iti:
“...,” thus
pradhāryāḥ
(nom. pl. m.): mfn. to be regarded as (nom.), Bcar.
pra- √
dhṛ: , to set the mind upon anything (dat.) , resolve , determine
: Caus. P. -dhārayati , to chastise , inflict a punishment on any
one (loc. ; cf. daṇḍaṁ- √dhṛ) ; to keep in remembrance
; to reflect , consider
觀察資生具 非爲自在法
No comments:
Post a Comment