−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
yatra
sthitānām-abhito vipattiḥ śatroḥ sakāśād-api
bāndhavebhyaḥ |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
hiṁsreṣu
teṣv-āyatanopameṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt ||
11.27
11.27
People
abiding in them are surrounded on all sides by adversity –
Adversity
from friends and family even as from a sworn enemy.
When desires are as
hazardous as a hazardous abode,
Who in possession of
himself would delight in those desires?
COMMENT:
EHJ cites SN16.79 for
the use of api to co-ordinate two substantives [śubhasya
and aśubhasya] opposed in sense:
yathā hi bhīto niśi
taskarebhyo dvāraṃ priyebhyo 'pi na dātum-icchet /
For just as a man
afraid of thieves in the night would not open his door even to
friends,
prājñas-tathā
saṃharati prayogaṃ samaṃ śubhasyāpy-aśubhasya doṣaiḥ
// 16.79
So does a wise man
withhold consent equally
to the doing of
anything bad or anything good that involves the faults.
In a nice comedic
touch, but one which EHJ himself probably did not intend, EHJ notes
further that kinsfolk are a real danger in India, as in the note
of the preceding verse. Did EHJ
mean to imply that kinsfolk (or, more broadly, friends and relations)
are not a real danger in, for example, England?
EHJ
translated the second half of today's verse:
What self-controlled
man would delight in those passions, which are like dangerous haunts?
But
a more exactly literal translation, using EHJ's preferred vocabulary,
would have been:
What self-controlled
man would delight in those passions, which are dangerous, like
haunts?
Using
the vocabulary I have preferred, a more literal translation would be:
When desires are as
hazardous as an abode, who in
possession of himself would delight in those desires?
Aśvaghoṣa's
phrasing thus seems designed to suggest that an āyatana is
inherently dangerous or injurious.
How
then should āyatana be translated?
Once
again, in view of the many possible meanings of āyatana, a lot is
liable to be lost in translation.
One
dictionary definition of āyatana that lends itself immediately to an
easily understandable translation is “a plot of ground, the site of
a house”:
When
desires are as hazardous as a building site, who in possession of
himself would delight in those desires?
What
is lost in this translation, however, is the sense that any place
where one just idly dwells is an inherently dangerous place – the
sense, in other words, that the
biggest risk is not taking any risk. This
sense might best be conveyed by translating āyatana
as per the first dictionary definition, “resting-place” or
“dwelling-place”:
When
desires are as hazardous as a resting place, who in possession of
himself would delight in those desires?
The
dictionary definition of āyatana that poses most difficulty, but
which cannot be overlooked, is “(with Buddhists) the five senses
and manas (considered as the inner seats or āyatanas) and the
qualities perceived by the above (the outer āyatanas)”:
When
desires are as hazardous as the abodes of the senses, who in
possession of himself would delight in those desires?
EBC went with this
definition of āyatana, hence:
What man of
self-control could find satisfaction in these pleasures, which, like
the senses, are destructive...?
EHJ
noted:
There
is a suggestion here that āyatana refers to the twelve āyatanas,
the six external ones of [sic]
which are compared to thieves at Saṁyutta 4.175. T in fact renders
it so. But the main sense is as above, in which I see no difficulty.
However
āyatanopameṣu is translated, I think the hidden meaning once again
is that, dangerous though desires are – as dangerous as a building
site, or as dangerous as angry snakes, or as dangerous as a blazing
torch, or as dangerous as borrowing money, or as dangerous as taking
it easy, or dangerous as an abode of sensory perception – for a
person who is truly and fully in possession of himself, those desires
can still be something to delight in.
Thinking what there
might be in the Pali Suttas to support this reading, I remember
several places in the Mahāparinibbānasuttaṁ where the
Buddha describes abodes he has dwelt in as ramaṇīyam, delightful,
or to be delighted in.
Hence in the 17th
section titled Ānanda's Failure:
Ekam-antaṁ nisinnaṁ
kho āyasmantaṁ Ānandaṁ Bhagavā etad-avoca:
While sitting on one side the Gracious One said this to venerable Ānanda:
While sitting on one side the Gracious One said this to venerable Ānanda:
“Ramaṇīyā Ānanda
Vesālī, ramaṇīyaṁ Udenaṁ Cetiyaṁ,
“Delightful, Ānanda, is Vesālī, delightful is the Udena shrine,
“Delightful, Ānanda, is Vesālī, delightful is the Udena shrine,
ramaṇīyaṁ
Gotamakaṁ Cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ Sattambaṁ Cetiyaṁ,
delightful is the Gotamaka shrine, delightful is the Sattamba shrine,
delightful is the Gotamaka shrine, delightful is the Sattamba shrine,
ramaṇīyaṁ
Bahuputtaṁ Cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ Sārandadaṁ
Cetiyaṁ,
delightful is the Many Sons' shrine, delightful is the Sārandada shrine,
delightful is the Many Sons' shrine, delightful is the Sārandada shrine,
ramaṇīyaṁ Cāpālaṁ
Cetiyaṁ.
delightful is the Cāpāla shrine.
delightful is the Cāpāla shrine.
And in the 24th section
titled Ānanda's Fault at Rājagaha:
tattheva Rājagahe
viharāmi Maddakucchismiṁ Migadāye,
I was living right there near Rājagaha,
I was living right there near Rājagaha,
in the Deer Park at (the place called) Crushing Womb,
tatra pi kho tāhaṁ
Ānanda āmantesiṁ:
in that place, Ānanda, I addressed you, (saying):
in that place, Ānanda, I addressed you, (saying):
‘Ramaṇīyaṁ
Ānanda Rājagahaṁ ramaṇīyo Gijjhakūṭo pabbato,
‘Delightful, Ānanda, is Rājagaha, delightful is the Vulture's Peak Mountain,
‘Delightful, Ānanda, is Rājagaha, delightful is the Vulture's Peak Mountain,
ramaṇīyo
Gotamanigrodho ramaṇīyo Corapapāto,
delightful is the Gotama Banyan Tree, delightful is the Thieves' Precipice,
delightful is the Gotama Banyan Tree, delightful is the Thieves' Precipice,
ramaṇīyā
Vebhārapasse Sattapaṇṇiguhā ramaṇīyā Isigilipasse
Kāḷasilā,
delightful is the side of the Vebhāra (mountain) in the Seven Leaves Cave,
delightful is the side of the Vebhāra (mountain) in the Seven Leaves Cave,
delightful is the side of the Isigili
(mountain) on Black Rock,
ramaṇīyo Sītavane
Sappasoṇḍikapabbhāro ramaṇīyo Tapodārāmo,
delightful is the Cool Wood, at the Snake Tank Slope,
delightful is the Cool Wood, at the Snake Tank Slope,
delightful is the (River)
Tapodā Monastery,
ramaṇīyo Veḷuvane
Kalandakanivāpo ramaṇīyaṁ Jīvakambavanaṁ,
delightful is the Squirrel's Feeding Place in Bamboo Wood,
delightful is the Squirrel's Feeding Place in Bamboo Wood,
delightful is Jīvaka's
Mango Wood,
ramaṇīyo
Maddakucchismiṁ Migadāyo.
delightful is the Deer Park at (the place called) Crushing Womb....
delightful is the Deer Park at (the place called) Crushing Womb....
If
I think back to examples in Shobogenzo of people who dared to dwell
in hazardous abodes, for Master Tendo Nyojo hazardous abodes were
plum flowers, and for Master Rei-un Shigon hazardous abodes were
peach blossoms. The latter truly came into possession of himself, the
story goes, one day when out on a picnic, he saw peach blossoms
blooming in profusion in the valley below him. In such cases, Dogen
commented, there was no second person. In such cases, in other words,
Zen practitioners had truly come into full possession of themselves.
Not
with the intention to have verbal insights that I can post on this
blog do I park my backside every morning on top of a round black
cushion. On the contrary. But things that I want to write down in
words nevertheless come up, for which I would like to pin the blame
on Aśvaghoṣa for stimulating me unduly with his poetry.
This
morning I was caused to reflect on a conversation I had on Sunday
with my son, about developmental work. We discussed a friend of his who is exceptionally gifted in the intellectual and academic spheres,
and spends a lot of time in the gym to boot, doing power lifting so
that he is also well developed, or over-developed, in the muscle
department. When it comes to balance and coordination, however, this
brainy gorilla is not so highly developed. My son told me that BG was
always being approached by rugby players to turn out for the
university rugby team, but he refused on the basis that despite his
evident physical attributes, he lacked the necessary coordination to
be good at rugby. According to my son, BG is
very sincere about self-development. He goes to the gym in order to
be a better person. But his approach is to play to his strengths.
Implicit in that approach, of course, is to avoid dealing with weaknesses. So during the course of the conversation, and reflecting
on it afterwards, I realized that BG is a good mirror in which to see
myself.
The
Buddha tells Nanda in SN Canto 16:
tad-deśa-kālau
vidhivat parīkṣya yogasya mātrām-api cābhyupāyam /
Having given due
consideration to the time and place
as well as to the
extent and method of one's practice,
balābale cātmani
saṃpradhārya kāryaḥ prayatno na tu tad-viruddhaḥ // 16.52
One should, reflecting
on one's own strength and weakness,
persist in an effort
that is not inconsistent with them.
What does this mean for a bloke who is acutely aware of being weak in
the auditory channel – or the auditory abode (āyatana), if we
follow the Sanskrit terminology literally?
Is
the Buddha advising Nanda to develop his strengths and to avoid the
kind of stimuli that might show up his weaknesses? That might be to
encourage weakness itself.
Reflecting
along these lines it occurred to me that, in the thirty-odd years
since taking the bodhisattva precepts, I have shown conspicuous
weakness in a couple of areas.
The
first is in my weakness to noise, but more than that in my attitude
towards the anger which noise tends to stimulate in me. I understand
that the anger I feel when surrounded on all sides by noise is
related with an auditory Moro reflex, and as such this anger is a
whole lot more than an egotistical thought, to be dealt with via
primarily psychological means. But over the years I have sort of
given in and accepted that in this area I am weak – in marked contrast
to my teacher who once laughingly told red-faced me, as I struggled
to cope with the noise from a daisy-wheel printer in his office, “I
am strong to noise!”
There
may be a parallel with what I regard as a second conspicuous show of
weakness, which I exhibited after my teacher and his putative
co-translator of Nāgārjuna's MMK found they could not maintain a
translation partnership and my teacher asked me to step back into the
seat of translation co-pilot. I made a start on Coulson's Teach
Yourself Sanskrit, but woke up in a cold sweat in the middle of one
night and decided I wasn't up to the task. I didn't feel strong
enough, on this occasion, to do what my teacher wanted me to do. But
in retrospect that feeling might have been false. Having doggedly refused for many years to wimp out of a commitment, however painful circumstances got, finally I was faced with an internal obstacle that I felt not strong enough to break down.
But in retrospect maybe I could have broke it down and should have
broke it down. Coulda, woulda, shoulda...
The
point is that sometimes we are faced with fences and walls, external and internal, that seem
like unsurmountable obstacles. But just because they seem
unsurmountable does not mean they are unsurmountable. It
may rather be a matter of retaining the determination to develop what
can be developed, and not being so weak as to take no for an answer.
The
implicit message of today's verse, then, in these terms, is that
being weak to noise, or being susceptible to hazards in any other
sensory abode, is not the fundamental problem. The fundamental
problem is not being truly and fully in possession of oneself. And
not being truly and fully in possession of oneself might be
synonymous with not having developed what remains to be developed in
the way of prajñā (wisdom, knowing), śīla (moral integrity, virtue), and samādhi (balanced stillness, integration, concentration).
Hence:
Tatra
pi sudaṁ Bhagavā Vesāliyaṁ viharanto Ambapālivane,
There also the Gracious One, while living in Vesālī in Ambapālī's Wood,
etad-eva bahulaṁ bhikkhūnaṁ Dhammiṁ kathaṁ karoti:
spoke frequently to the monks about the Teaching, (saying):
“Iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā,
“Such is virtue, such is concentration, such is wisdom,
sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso,
when virtue is well-developed it yields great fruit
There also the Gracious One, while living in Vesālī in Ambapālī's Wood,
etad-eva bahulaṁ bhikkhūnaṁ Dhammiṁ kathaṁ karoti:
spoke frequently to the monks about the Teaching, (saying):
“Iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā,
“Such is virtue, such is concentration, such is wisdom,
sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso,
when virtue is well-developed it yields great fruit
and
brings great advantages in regard to
concentration,
samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā,
when concentration is well-developed it yields great fruit
samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā,
when concentration is well-developed it yields great fruit
and
brings great advantages in regard to wisdom,
paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammad-eva āsavehi vimuccati,
when wisdom is well-developed the mind is completely liberated from the pollutants,
seyyathīdaṁ: kāmāsavā bhavāsavā avijjāsavā.” ti
that is to say: the pollutant of sensuality,
paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammad-eva āsavehi vimuccati,
when wisdom is well-developed the mind is completely liberated from the pollutants,
seyyathīdaṁ: kāmāsavā bhavāsavā avijjāsavā.” ti
that is to say: the pollutant of sensuality,
the pollutant of (craving
for) continued existence,
the pollutant of ignorance.”
VOCABULARY
yatra:
ind. (used for the loc. of the relative pron.) wherein
sthitānām
(gen. pl. m.): mfn. standing , staying , situated , resting or
abiding or remaining ; engaged in , occupied with , intent upon ,
engrossed by , devoted or addicted to (loc. or comp.); fixed upon
(loc.); resting or depending on (loc.)
abhitaḥ:
ind. near , in the proximity or presence of (gen.) ; (with acc.) on
all sides , everywhere , about , round
vipattiḥ
(nom. sg.): f. going wrongly , adversity , misfortune , failure ,
disaster
śatroḥ
(abl. sg.): m. " overthrower " , an enemy , foe , rival , a
hostile king
sakāśāt
(abl. sg. m.): mfn. having appearance or visibility , visible ,
present , near
api:
even, also
bāndhavebhyaḥ
(abl. pl.): m. (fr. bandhu) a kinsman , relation (esp. maternal
relation) , friend
hiṁsreṣu
(loc. pl. m.): mfn. injurious , mischievous , hurtful , destructive ,
murderous , cruel , fierce , savage
teṣu
(loc. pl. m.): those
āyatanopameṣu
(loc. pl. m.): like a resting-place; like a sanctuary; like a
building site; like the [twelve] abodes of the senses
āyatana:
n. resting-place , support , seat , place , home , house , abode ;
the place of the sacred fire ; a sanctuary; a plot of ground , the
site of a house ; (with Buddhists) the five senses and manas
(considered as the inner seats or āyatanas) and the qualities
perceived by the above (the outer āyatanas)
upama:
(ifc.) equal , similar , resembling , like
kāmeṣu
(loc. pl.): m. pleasures, desires
kasya
(gen. sg.): who?
ātmavataḥ
(gen. sg. m.): being self-possessed
ratiḥ
(nom. sg.): f. pleasure , enjoyment , delight in , fondness
syāt
= 3rd pers. sg. optative as: to be
晝夜自守衞 如人畏重怨
東市殺標下 人情所憎惡
貪恚癡長標 智者常遠離
東市殺標下 人情所憎惡
貪恚癡長標 智者常遠離
No comments:
Post a Comment