−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Vāṇī)
cīrāmbarā
mūla-phalāmbu-bhakṣā jaṭā vahanto 'pi bhujaṅga-dīrghāḥ
|
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
yair-nanya-kāryā
munayo 'pi bhagnāḥ kaḥ kāma-saṁjñān mgayeta śatrūn ||
11.17
11.17
Despite being clothed
in strips of bark or rags
and subsisting on
roots, fruit and water,
Despite wearing
dreadlocks as long as snakes,
Despite having no
extraneous duty,
sages have been
defeated by them –
Who would pursue those
enemies called desires?
COMMENT:
To get a true
perspective on what the bodhisattva meant by kāmaḥ, desires, and
how exactly he saw desires in the overall scheme of things, is no
easy task.
I found the same
difficulty in translating SN Canto 15, whose opening verses are
devoted to the Buddha's teaching on desires.
yatra tatra vivikte tu
baddhvā paryaṅkam-uttamam /
In whatever place of
solitude you are,
cross the legs in the
supreme manner
ṛjuṃ kāyaṃ
samādhāya smṛtyābhimukhayānvitaḥ //SN15.1
And align the body so
that it tends straight upward;
thus attended by reflective awareness that is directed...
nāsāgre vā lalāṭe
vā bhruvor-antara eva vā /
Towards the tip of the
nose or towards the forehead,
or in between the
eyebrows,
kurvīthāś-capalaṃ
cittam-ālambana-parāyaṇam // 15.2
Let the inconstant mind
be fully engaged with the fundamental.
sacet
kāma-vitarkas-tvāṃ dharṣayen-mānaso jvaraḥ /
If some desirous idea,
a fever of the mind, should venture to offend you,
kṣeptavyo nādhivāsyaḥ
sa vastre reṇur-ivāgataḥ // 15.3
Entertain no scent of
it but shake it off as if pollen had landed on your robe.
yady-api
pratisaṃkhyānāt kāmān-utsṛṣṭavān-asi /
Even if, as a result of
calm consideration, you have let go of desires,
tamāṃsīva prakāśena
pratipakṣeṇa tāñ-jahi // 15.4
You must, as if shining
light into darkness,
abolish them by means
of their opposite.
tiṣṭhaty-anuśayas-teṣāṃ
channo 'gnir-iva bhasmanā /
What lies behind those
desires sleeps on, like a fire covered with ashes;
sa te bhāvanayā
saumya praśāmyo 'gnir-ivāmbunā // 15.5 //
You are to extinguish
it, my friend, by the means of mental developing,
as if using water to
put out a fire.
te hi tasmāt
pravartante bhūyo bījād-ivāṅkurāḥ /
For from that source
they re-emerge, like shoots from a seed.
tasya nāśena te na
syur-bīja-nāśād-ivāṅkurāḥ // 15.6
In its absence they
would be no more
-- like shoots in the
absence of a seed.
arjanādīni kāmebhyo
dṛṣṭvā duḥkhāni kāminām /
See how acquisition and
other troubles stem from the desires of men of desire,
tasmāt-tān-mūlataś-chindhi
mitra-saṃjñān-arīn-iva // 15.7
And on that basis cut
off at their root those desires,
which are akin to
enemies calling themselves friends.
anityā moṣa-dharmāṇo
riktā vyasana-hetavaḥ /
Fleeting desires;
desires which bring privation;
flighty desires, which
are the causes of wagging to and fro;
bahu-sādhāraṇāḥ
kāmā barhyā hy-āśī-viṣā iva // 15.8
And common desires, are
to be dealt with like poisonous snakes --
ye mṛgyamāṇā
duḥkhāya rakṣyamāṇā na śāntaye /
The chasing of which
leads to trouble,
the keeping of which
does not conduce to peace,
bhraṣṭāḥ śokāya
mahate prāptāś-ca na vitṛptaye // 15.9
And the losing of which
makes for great anguish.
Securing them does not
bring contentment.
tṛptiṃ
vitta-prakarṣeṇa svargāvāptyā kṛtārthatām /
Satisfaction through
extra-ordinary wealth;
success through the
gaining of paradise,
kāmebhyaś-ca
sukhotpattiṃ yaḥ paśyati sa naśyati // 15.10
And happiness born from
desires:
he who sees these
things comes to nothing.
calān-apariniṣpannān-asārān-anavasthitān
/
Pay no heed to the
changeable, unformed,
insubstantial and
ungrounded desires,
parikalpa-sukhān
kāmān-na tān-smartum-ihārhasi // SN15.11
Which are presumed to
bring happiness;
being here and now, you
need pay no heed to those desires.
In today's verse it is
undeniable – though somewhat contrary to the gist of my commentary
yesterday – that the bodhisattva is casting desires in the role of
enemy. But what kind of enemy? A mortal enemy to be hated and
destroyed? Or a tricky opponent to be studied, beaten and befriended?
And if they are enemies, desires are enemies to be dealt with by what means? By extinguishing them,
as if they were a blaze to be put out by water? By hunting down and
destroying them as if they were venomous snakes? By leaving them well
alone, as if they were venomous snakes?
Though what the Buddha
teaches Nanda in SN Canto 15 does not provide definitive answers to
these questions, there are nonetheless a couple of evident parallels
between that teaching and the 4th pāda of today's verse.
First is the parallel
between the phrases kāma-saṁjñān
śatrūn (enemies / opponents called friends) and
mitra-saṃjñān-arīn-iva (akin to enemies calling themselves
friends; SN15.7).
Second
is the parallel use of
verbs from the root √mṛg, which means to chase or pursue, or to seek out, or to
hunt down. The same verb appears in today's verse in kaḥ mṛgayeta (who would pursue?) and in ye mṛgyamāṇā
duḥkhāya (the chasing of them leads to trouble; SN15.9).
Each of the three
professors translated śatrūn in today's verse as “enemies.”
Who would seek these
enemies bearing the name of pleasures...? (EHJ)
Who would seek after
the enemies known as the passions...? (EBC)
Who would seek the
enemies called pleasures...? (PO)
But is there a case for
translating śatrūn as “opponents” – in the sense that
contestants in a sporting match, or a political debate in a civilized
society, regard each other as opponents, but without the enmity, or
outright hatred, that goes with seeing the other as an enemy in some
kind of a war?
If there is such a non-violent case, the snake metaphor might be taken as supporting it – at least
if we take a tolerant, progressive view of venomous wildlife. On the other
hand, the case for a less aggressive-sounding translation tends to be
negated by SN15.4, where the Buddha tells Nanda:
tamāṃsīva prakāśena
pratipakṣeṇa tāñ-jahi
You must, as if shining
light into darkness,
abolish them by means of their opposite.
In this line, jahi is
the imperative of √han, which is not the friendliest verb in the
dictionary. It means to slay, kill, destroy; to put to death, to cause
to be executed.
My tentative conclusion
about desires, then, is no firm conclusion... except maybe the
recognition of being, in Ānanda's striking phrase, a trainee with
much to do (sekho sakaraṇīyo).
The equivalent
expression in Sanskrit might be śaikṣaḥ sa-karaṇīyaḥ, in which case "a beginner with much to do" might also fit.
Having much to do,
ironically, might mean still having far to go in the direction of
non-doing. Vital in this process, the Buddha suggests (in SN15.5
above), is the use – like using water to put out a fire – of
bhāvana.
In the matter of
understanding what bhāvana is and how to practise it, again, I can
speak only as a beginner with much to do.
But the metaphor in SN15.5, of
using water to put out a fire, provides some kind of a clue. And here
follows some further information about bhāvana that I hope is
reliable, at least as a starting point.
Literally bhāvana, an
-na neuter action noun from the causative of the root √bhū (to be) means
bringing into being, or developing.
For examples of the
Buddha's usage of the -na action noun bhāvanam, together with the
corresponding imperative from the causative of √bhū, we have many
phrases in The Long Discourse Giving Advice to Rāhula, translated by Ānandajoti Bhikkhu, in which
the Buddha repeats many times to Rāhula:
bhāvanaṁ bhāvehi...
“Develop
developing...”
In practice, as the
following examples show, “meditation” tends to fit better than
“developing” as a translation of bhāvana, as per the
translations of Ānandajoti Bhikkhu (which are copied and pasted below in italics).
Again, when a teacher in the
Tibetan tradition such as Matthieu Ricard writes in hs book "The Art of Meditation" about the application of antidotes,
he is not describing what I was taught in Japan as Zazen,
“sitting-dhyāna,” but he does appear to be describing the practice which the
Buddha called bhāvana, and which is described in
SN Canto 17 in connection with the use of various nimitta (factors, causes, stimuli,
subjects of meditation) as antidotes.
So as a translation of
bhāvana, “meditation” seems to fit. But to translate bhāvana as
“developing” may also be instructive. Thus:
Paṭhavīsamaṁ
Rāhula bhāvanaṁ bhāvehi
Develop the meditation, Rāhula, that is to be even as the earth.
Develop the meditation, Rāhula, that is to be even as the earth.
Develop developing,
Rāhula, in balance like the earth.
Āposamaṁ Rāhula
bhāvanaṁ bhāvehi
Develop the
meditation, Rāhula, that is to be even as water.
Develop developing, Rāhula, in balance like water.
Develop developing, Rāhula, in balance like water.
Tejosamaṁ Rāhula
bhāvanaṁ bhāvehi
Develop the meditation, Rāhula, that is to be even as fire.
Develop the meditation, Rāhula, that is to be even as fire.
Develop developing,
Rāhula, in balance like fire.
Vāyosamaṁ Rāhula
bhāvanaṁ bhāvehi
Develop the meditation, Rāhula, that is to be even as the wind.
Develop the meditation, Rāhula, that is to be even as the wind.
Develop developing,
Rāhula, in balance like the wind.
Ākāsasamaṁ Rāhula
bhāvanaṁ bhāvehi
Develop the meditation, Rāhula, that is to be even as space.
Develop the meditation, Rāhula, that is to be even as space.
Develop developing,
Rāhula, in balance like space.
Mettaṁ Rāhula
bhāvanaṁ bhāvehi
Develop the meditation, Rāhula, that is friendliness.
Develop the meditation, Rāhula, that is friendliness.
Develop friendly
developing, Rāhula.
Karuṇaṁ Rāhula
bhāvanaṁ bhāvehi
Develop the
meditation, Rāhula, that is kindness.
Develop compassionate
developing, Rāhula.
Muditaṁ Rāhula
bhāvanaṁ bhāvehi
Develop the
meditation, Rāhula, that is gladness.
Develop joyful developing, Rāhula.
Develop joyful developing, Rāhula.
Upekkhaṁ Rāhula
bhāvanaṁ bhāvehi
Develop the meditation, Rāhula, that is equanimity.
Develop the meditation, Rāhula, that is equanimity.
Develop unconcerned
developing, Rāhula.
Asubhaṁ Rāhula
bhāvanaṁ bhāvehi
Develop the
meditation, Rāhula, on the unattractive.
Develop non-beautiful developing, Rāhula.
Develop non-beautiful developing, Rāhula.
Aniccasaññaṁ Rāhula
bhāvanaṁ bhāvehi
Develop the meditation, Rāhula, that is the perception of impermanence.
Develop the meditation, Rāhula, that is the perception of impermanence.
Develop developing,
Rāhula, being conscious of impermanence.
But the first example,
before all the above examples, and also the final example, after all
the above examples, comes when the Buddha tells Rāhula:
Ānāpānasatiṁ Rāhula bhāvanaṁ bhāvehi.
Develop the
meditation, Rāhula, that is mindfulness while breathing.
Develop the developing, Rāhula, which is reflective awareness while breathing out and in.
Develop the developing, Rāhula, which is reflective awareness while breathing out and in.
From there, we have an
evident connection back to what the Buddha tells Nanda about using bhāvana in SN15.5, and also back to what the Buddha tells Nanda,
as quoted yesterday, in SN15.64:
tasmād-eṣāṃ
vitarkāṇāṃ prahāṇārthaṃ samāsataḥ /
So for the giving up,
in short, of all these ideas,
ānāpāna-smṛtiṃ
saumya viṣayī-kartum-arhasi //SN15.64
Reflective awareness
while breathing out and in, my friend,
you should make into
your own possession.
“Reflective
awareness,” incidentally would be Ānandajoti Bhikkhu's preferred
translation of sati / smṛti, if not for its unwieldiness. But since
“reflective awareness while breathing out and in” is more
unwieldy than “mindfulness while breathing,” AB tends to go with
the latter in translation.
But the more I reflect
on it, the more I prefer “reflective awareness while breathing out
and in,” and never mind if it is unwieldy.
I am not here to win
any prizes for succinctness – which, looking back on this long and
winding comment, is just as well.
A final reflection
stimulated by all of the above is how useful it has been for me over
these past six years to have been forced by the Zen patriarch
Aśvaghoṣa to turn to translations and teachings by teachers like
AB and MR who are not from the Zen tradition. This, I hope,
has helped me not only to put into perspective the weaknesses and
shortcomings that I have exhibited and come across as a Zen practitioner, but also to see afresh the inherent simplicity and strength of the practice that Dogen
called 坐禅, sitting-dhyāna, sitting-zen.
So that when for example MR
writes of application of specific antidotes, he is evidently writing
of a teaching that Aśvaghoṣa took pains to record, but which
somewhere between Aśvaghoṣa and Dogen was more or less neglected
and forgotten.
When MR writes of not identifying with emotions,
however, that does I think tally with what Dogen described as the
central task of sitting-dhyāna – i.e., when something springs up
in the mind, just come back to consciousness of sitting; or, in
short, “just wake up.” That, as I read it, is the implicit or hidden message, the secret teaching, the Zen teaching, embedded in SN15.11, which concludes with the word ihārhasi, "Here and now, you should [be]."
To be continued...
VOCABULARY
cīrāmbarāḥ (nom.
pl. m.): with clothes of rags
cīra: n. a strip ,
long narrow piece of bark or of cloth , rag , tatter , clothes ;
the dress of a Buddhist monk
ambara: n. clothes
, apparel , garment
mūla-phalāmbu-bhakṣāḥ
(nom. pl. m.): living on roots, fruit, and water
mūla:
root
phala:
fruit
ambu:
water
bhakṣa:
m. drinking or eating , drink or (in later language) food (often
ifc., having anything for food or beverage , eating , drinking ,
living upon)
jaṭāḥ
(acc. pl): f. the hair twisted together (as worn by ascetics )
vahantaḥ
= nom. pl. m. pres. part. vah: to to take or carry with or about
one's self , have , possess ; to wear (clothes)
api:
also, even
bhujaṅga-dīrghāḥ
(acc. pl. f.): long as snakes
yaiḥ
(inst. pl.): by who
na:
not
anya-kāryāḥ
(nom. pl. m.): other work to be done, extraneous task
kārya:
n. work or business to be done , duty , affair ; occupaton
munayaḥ
(nom. pl.): m. sages
api:
even
bhagnāḥ
(nom. pl. m.): mfn. broken (lit. and fig.) , shattered , split ,
torn , defeated , checked , frustrated , disturbed , disappointed
kaḥ
(nom. sg. m.): who?
kāma-saṁjñān
(acc. pl. m.): called desires
saṁjñā:
f. a name , appellation , title , technical term (ifc. = "
called , named ")
mṛgayeta
= 3rd pers. sg. optative mṛg: to chase , hunt , pursue
; to seek or strive after , aim at , endeavour to obtain (acc.)
śatrūn
(acc. pl.): m. (said to be for śat-tru , fr. √2. śad) , "
overthrower " , an enemy , foe , rival , a hostile king (esp. a
neighbouring king as a natural enemy)
√2.
śad: to fall , fall off or out ; (causative) to cause to fall off or
out or asunder , hew or cut off , knock out; to fell , throw down ,
slay , kill
被服於草衣 食果飮流泉
長髮如垂地 寂默無所求
長髮如垂地 寂默無所求
No comments:
Post a Comment