⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Ārdrā)
samudra-vastrām-api
gām-avāpya pāraṁ jigīṣanti mahārṇavasya |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
lokasya
kāmair-na vitptir-asti
patadbhir-ambhobhir-ivārṇavasya || 11.12
11.12
Even having taken
possession of the sea-girt earth,
Men desire to conquer
what lies beyond the great ocean.
The world is no more
sated by desires
Than the ocean is sated
by waters descending into it.
COMMENT:
In today's verse the
bodhisattva gives the first example of what he means by desires
(kāmaḥ).
In the ancient Indian triad of
dharma, artha, and kāma, each element could be defined in any number
of ways, but dharma, wealth and pleasure seems to be the
generally accepted English rendering – or religious merit,
wealth and pleasure, if we follow MW in translating dharma into
English.
Thus, since King
Bimbisāra discusses dharma, wealth and pleasure in the previous
canto, there is something to be said for translating kāmaḥ as
pleasures in the present canto. EBC went down this route (mankind
are never satiated with pleasures) as did PO (Men are not
sated by gaining pleasures). EHJ, as in yesterday's verse, stuck
with the passions (There is no satiety for man with the passions).
But in today's verse as
I read it the bodhisattva is clearly not talking about pleasures or
about sensual enjoyments or even about “the passions” in general.
He is talking about the tendency which we human beings have to desire
more and more, as exemplified by empire-builders who can never control enough of what lies out there (even if they have not yet eliminated the faults in here).
The more I reflect on
what the bodhisattva is saying in this Canto about kāmaḥ, desires,
in the plural, the more I see the key to understanding the
bodhisattva's mind as in the word mumukṣayā in BC11.7. Mumukṣayā
means “with the desire for release,” this desire for release
being in the singular.
A man of small desire,
the Buddha is said to have said on the night before he died, already
has nirvāṇa. Small desire in Sanskrit is alpecchu or alpeccha which means
small desire, or wanting little (alpa = small, little; icchu / iccha =
wishing, wanting, desiring). In SN16.38, the Buddha speaks of alpecchatā (lit. "the state of wanting little"). So obviously in these compounds the word
alpa is important, expressing the opposite of greed or thirsting. But
also important, when we compare the old Buddha's affirmation of small
desire with the bodhisattva's present condemning of desires, might be
the point that the bodhisattva is condemning pursuit of desires in
the plural, whereas the Buddha affirmed moderate desire in the
singular.
VOCABULARY
samudra-vastrām
(acc. sg. f.): mfn. sea-clothed , seagirt (the earth)
api:
even, though
gām
(acc. sg.): f. the earth (as milk-cow of kings) ; (hence) the number
" nine "
avāpya
= abs. avāp: to reach , attain , obtain , gain , get
pāram
(acc. sg.): n. (rarely m.) the further bank or shore or boundary ,
any bank or shore , the opposite side
jigīṣanti
= 3rd pers. pl. desiderative ji: to win or acquire (by
conquest or in gambling) , conquer (in battle)
mahārṇavasya
(gen. sg.): the great ocean
arṇava:
mfn. agitated , foaming , restless ; m. the foaming sea
lokasya
(gen. sg.): m. the world, mankind
kāmaiḥ
(inst. pl.): m. desires, pleasures
na:
not
vitṛptiḥ
(nom. sg.): f. satisfaction ; satiety
vi-
√ tṛp: to be satisfied , become satiated with (loc.)
asti:
there is
patadbhiḥ
= inst. pl. n. pres. part. pat: to fall, descend
ambhobhiḥ
(inst. pl.): n. water
iva:
like, as
arṇavasya
(gen. sg.): m. the foaming sea
王領四海内 猶外更希求
愛欲如大海 終無止足時
愛欲如大海 終無止足時
No comments:
Post a Comment