⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Kīrti
vināśam-īyuḥ
kuravo yad-arthaṁ vṣṇy-andhakā mekhala-daṇḍakāś-ca
|
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
sūnāsi-kāṣṭha-pratimeṣu
teṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.31
11.31
For
their sake, the Kurus went to their end,
As
did the Vṛṣṇi-Andkhakas, and the Mekhala-Daṇḍakas.
When
desires are like a butcher's knife and slaughter bench,
Who
in possession of himself would delight in those desires?
COMMENT:
EBC
noted that the Chinese translation (如屠家刀机)
seemed to take the first word of the 3rd pāda
(which EBC read as śūla) to mean a stake for impaling criminals.
The
passage quoted
two posts ago from Majjhima Nikāya 22,
provides evidence to support both this reading (taking sūlāsi-kāṣṭha
to mean “sword-stake”) and EHJ's reading of sūnāsi-kāṣṭha.
asisūnūpamā
kāmā vuttā bhagavatā …
with the simile of the butcher’s knife and block the Blessed One has stated that desires …
with the simile of the butcher’s knife and block the Blessed One has stated that desires …
sattisūlūpamā
kāmā vuttā bhagavatā …
with the simile of the sword stake the Blessed One has stated that desires …
with the simile of the sword stake the Blessed One has stated that desires …
bahudukkhā
bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo”ti.
provide
little gratification, much suffering and despair, and that the danger
in them is still more.
In
an exceptionally long footnote covering more than a page, EHJ begins
by asserting that the reading sūnāsi-kāṣṭha
is certain, and by noting that the corresponding Pali passages use
“the curious phrase” asisūnā instead. EHJ translates
“knives and fuel-wood of slaughter-houses.” This
struck me as odd even before I read the English translation of the
Majjhima Nikāya. If sūnāsi is read as meaning a knife used in a slaughter-hourse, then to take kāṣṭha as a butcher's block, or a
slaughter-bench, rather than as fuel-wood, would seem the obvious
reading.
EHJ
goes on to states his reasons
(a)
for understanding that the three groups cited in today's verse (the
Kurus, Vṛṣṇis-Andkhakas, and Mekhala-Daṇḍakas) along with the couple (Sunda and Upasunda) cited in tomorrow's verse, were brought down by devotion to
the four vices of dining, wining, hunting, and women, respectively;
and
(b)
for reading mekhala-daṇḍakāḥ (the Mekhala-Daṇḍakas), as
opposed to maithila-daṇḍakāḥ (the Maithilas and the Daṇḍakas),
as per the old Nepalese manuscript and EBC.
The
gist of EHJ's note is that of the seven vices peculiar to kings
four are known as kāmaja [born of desire], dicing, wining, hunting
and women, and these four are illustrated in this and the next verse,
the Kurus for dicing, the Vṛṣṇi-Andhakas for drink, Sunda and
Upasunda for women. The other therefore relates to
hunting and is not to be treated as two separate instances. The
question then arises of the form of the first part of the name. A's
[the old Nepalese manuscript's] Maithila- is clearly wrong... I take
it that C [Chinese translation] had Mekhali here. The correct form can only be determined
by a consideration of the Daṇḍaka legend....when out hunting,
Daṇḍaka saw a Brahman girl and outraged her, whence his kingdom
was destroyed. The Buddhist accounts go back to Majjhiima 1.378 were
the ṛṣis destroy the forests of Daṇḍaka, Kaliṅga, Mātaṅga
and Mejjha, but the last name is doubtful; for the Sanskrit version
of the sūtra treats medhya as an adjective, and the only allusion
outside Pali literature to a forest of this name is a doubtful one in
the Sāvitrī tale.... Reviewing the evidence, the reading indicated
is clearly Mekhala and it appears that in the form of the story known
to the poet the offence rose out of addiction to hunting.
Whichever
reading of the 3rd
pāda one goes with, the imagery has become undeniably gruesome and
the search for hidden meaning correspondingly difficult, or
distasteful. But this is in line with a pattern in Aśvaghoṣa's
writing we have seen before, whereby we are sort of stretched little
by little out of the Buddhist comfort zone – see for
example the description, from BC5.47 onwards, of women sleeping in
increasingly grotesque postures. This series of verses culminates in
the picture painted in BC5.61, from which readers of a nervous
disposition may wish to avert their eyes:
With
her oral cavity open and her legs spreading out,
So
that she sprayed saliva,
and
made visible what normally remains secret,
One
different one had dropped off, who,
rocking
somewhat in her intoxication,
Did
not make a pretty sight, but filled an irregular frame.
When
it is understood, however, that Aśvaghośa was parodying an assortment of
individuals in a meditation hall, what on first reading might sound
disgusting instead becomes amusing.
I
read today's verse in a similar way. On first reading, its rhetorical
question sounds like it is inviting the answer: Nobody would!
But
previous verses since BC11.22 have gently led us not to be satisfied
with first readings. It is for that reason that I have advisedly
translated kāṣṭḥa as “slaughter-bench,” in light of
Freidrich Hegel's famous metaphor of “the slaughter-bench of
history.”
If
today's verse is reframed, then, so as to ask, “Who in possession
of himself would delight in history?” then it sounds less like a
rhetorical question that expects the answer “Nobody would.”
So
today's verse as I read it is about history. It is about the history
of nations. But more generally it is about history, in which
discipline all material facts and psychological phenomena are to be
studied without emotion or bias, that neutrality being aided by the
distance placed between the observer and the event, by passing time.
Very
shortly after I first shaved my head in 1986, the first chapter of
Shobogenzo that I translated properly, from the original Japanese,
was chap. 68, Udonge, The Udumbara Flower, which features the story of the Buddha holding up and twirling a flower, and Mahā-kāśyapa's face breaking into a smile. I spent a lot of time in
my teacher's office working on that chapter, since at that time I was
not in possession of a Japanese-English dictionary. I preferred to
ask my teacher the meaning of every word I didn't know. In the course
of working on that chapter, I remember my Zen teacher saying, “We
can say that history is a twirling flower.”
So
if we ask, “who would delight in desires like a twirling flower?”,
and answer “A man in possession of himself (like Mahā-kāśyapa) could”; then equally
if we ask, “who would delight in desires like a slaughter bench?”,
there is an argument, following the above reasoning, for answering
again “A man in possession of himself (like Gautama Buddha) could.”
In
such a case, for a man in possession of himself, the truth may be not
that there are no desires, but those desires lack the pull to cause a
man in possession of himself to lose possession of himself.
If
we are talking about sensual desires, to which the word kāmāḥ
often refers, then, I can report from recent experience, even in
spite of weak practice in terms of developing śīla, samādhi and
prajñā, simply making old bones helps a practitioner not to be pushed and
pulled too much by desires.
Yesterday
afternoon on the way here I stopped at a LIDL store ten miles from
home and filled up my saddlebags with provisions. As I parked my bike
outside, my eyes were drawn to a LIDL poster in which a lovely smiling model with beautiful skin was
kneeling in the sand advertising a black bikini. I was momentarily
taken aback by how beautiful she looked, but at the same time sort of
drily amused at my own response.
This,
I think, has to do with the description of the first stage of
sitting-meditation as kāmair-viviktam, which means separated, or
secluded, or distanced from desires. It doesn't mean that desires
have ceased to exist. The point might rather be that, in the first
stage of sitting-meditation, the practitioner is able to maintain a
certain distance, like a historian who is able to delight in historical facts, thanks to being distanced by time from the
slaughter-bench of history.
Speaking
of the slaughter-bench of history, I stopped for a few minutes on
Friday afternoon at the Canadian War Cemetery, and it didn't take
long before my eyes were streaming, as I surveyed the gravestones of
soldiers aged 19, and 20, and 21. One Canadian soldier remembered as
a much loved grandson, son, husband and daddy was aged 22.
My
Zen teacher was never work-shy when it came to sitting, but almost as
much as he liked sitting, he loved books. He liked to watch world
history unfolding, and so he loved history books and philosophy
books.
He
was a very civilized man in many ways, and a very enlightened human
being in many ways. But in some ways he was so ignorant it was
difficult to believe how ignorant he was.
When
people read me asserting that, they are liable to say that there must
be something wrong with me, that I must be the ignorant one. In reply
I say that it is not in doubt: there is something deeply wrong with
me; I am the ignorant one. That is the problem I have been working on
now for more than 40 years. That is the problem I thought Gudo
Nishijima might lead me to solve. But as a matter of historical fact
there were aspects of my ignorance which Gudo Nishijima was powerless
to help with, simply because of his own ignorance, particularly in
the matter of “correct posture” in sitting. Due to some kind of cosmic irony, he devoted his life to the principle of tattva-darśana, "seeing/realizing reality" while remaining in some respects blind as a bat.
I
was never much good at history at school, never much good at seeing the big picture. If I was good at anything,
it was creative solving of small problems -- the kind of problems that translation work endlessly presents.
Some very cynical people say the real reason the US invaded Iraq the second time round and caused Saddam Hussein to go to his end had nothing at all to do with democracy. The real reason, cynics say, was that Saddam was going to set a bad example of selling Iraqi oil in euros, which threatened US financial hegemony, which is centred on the role of the US dollar as the global reserve currency, which rests in turn primarily on petrodollars.
Whether or not there is any truth in this, I don't know. History will judge, and I am no kind of historian. What I do know is that I cycled away from the Canadian War Cemetery fortified in the conviction that if, as Gudo Nishijima once assured me, "Your suffering has meaning for all people in the world," then the meaning might be related with clarifying what ignorance is, and what the means were that the Buddha taught to combat it.
To that end, as has become increasingly evident to me in the process of translating Aśvaghoṣa, the Pali Suttas are an invaluable resource. Aśvaghoṣa, as the present series of verses demonstrates, was steeped in what the Pali Suttas teach and in what the Pali Suttas record. At the same time, as the present series of verses also demonstrates, Aśvaghoṣa was a master of the kind of irony which is not always so evident in the Pali Suttas. This kind of irony, however, fills those exchanges that Dogen recorded in Shobogenzo between Chinese Zen Masters.
So the Sanskrit writings of Indian patriarchs like Aśvaghoṣa and Nāgārjuna, I dare to hope, if studied and translated well, might eventually be able to form a kind of bridge.
VOCABULARY
vināśam
(acc. sg.): m. utter loss , annihilation , perdition , destruction
īyuḥ
= 3rd pers. pl. perf. i: to go
kuravaḥ
(nom. pl.): m. the Kurus
yad-artham:
ind. for which purpose
vṛṣṇy-andhakāḥ
(nom. pl. m.): the Vṛṣṇis and Andkhakas
vṛṣṇi
m. 'manly, strong', pl. N. of a tribe or family (from which kṛṣṇa
is descended , = yādava or mādhava ; often mentioned together with
the andhakas)
andhaka:
m. 'blind', name of a descendant of yadu and ancestor of kṛṣṇa
and his descendants
maithila-daṇḍakāḥ
(nom. pl. m.): the Maithilas and Daṇḍakas
mekhala-daṇḍakāḥ
[EHJ] (nom. pl. m.): the Mekhala-Daṇḍakas
ca: and
sūnāsi-kāṣṭha-pratimeṣu
(loc. pl. m.): 'like the knives and fuel-wood of slaughter-houses'
[EHJ]; like a butcher's knife and block
sūnā:
f. (prob. fr. √ siv , " to sew " , and connected with
sūci and sūtra) a woven wicker-work basket or vessel of any kind; a
place for slaughtering animals , slaughter-house , butchery ; any
place or utensil in a house where animals are liable to be
accidentally destroyed ; a stick fixed to an elephant's hook ;
killing
śūla
[EBC]: mn. a sharp iron pin or stake , spike , spit (on which meat is
roasted) ; any sharp instrument or pointed dart , lance , pike ,
spear (esp. the trident of śiva) ; a stake for impaling criminals
asi: m.
a sword , scimitar , knife (used for killing animals)
kāṣṭha:
n. a piece of wood or timber , stick
pratimā:
ifc. like , similar , resembling , equal to
teṣu
(loc. pl. m.): those
kāmeṣu
(loc. pl.): m. pleasures, desires
kasya
(gen. sg.): who?
ātmavataḥ
(gen. sg. m.): being self-possessed
ratiḥ
(nom. sg.): f. pleasure , enjoyment , delight in , fondness
syāt =
3rd pers. sg. optative as: to be
如彼鳩羅歩 弼瑟膩難陀
彌郗利檀茶 如屠家刀机
彌郗利檀茶 如屠家刀机
愛欲形亦然 智者所不爲
束身投水火 或投於高巖
束身投水火 或投於高巖
No comments:
Post a Comment