⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Kīrti)
baler-mahendraṁ
nahuṣaṁ
mahendrād-indraṁ punar-ye nahuṣād-upeyuḥ
|
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
svarge
kṣitau vā viṣayeṣu teṣu ko viśvased-bhāgya-kulākuleṣu
|| 11.16
11.16
From Bali those realms
passed to great Indra;
from great Indra to
Nahuṣa;
And from Nahuṣa back
again to Indra:
Who, whether in heaven
or on the earth, could breathe easy
In realms so subject to
the graces and indignities of fate?
COMMENT:
For the passing of
Śri [Royal Dominion]
from Bali to Indra, EHJ tells us in a footnote to today's verse,
cp. the Balivāsavasaṁvāda of Mahā-Bhārata xii, particularly
8145-6.
A
footnote by PO provides a bit more detail:
Bali was the leader
of the asuras, the enemies of the gods. He was anointed as Indra, the
king of gods, by Śukra [see
BC1.41]. It was after Bali's defeat by Viṣṇu that Indra
was able to resume the role of king.
EHJ's note adds a
comment on the meaning of viṣaya:
Viṣaya in d has,
as in verses 13 and 15, the secondary sense of 'kingdom', but refers
primarily to the objects of sense that kings gain control over by
extending their sovereignty.
PO follows suit and
goes further down the track of contrasting two meanings of viṣaya.
Note that in this
verse Aśvaghoṣa cleverly uses the two meanings of viṣaya, object
of sense and realm/kingdom.
These notes seem in danger of going down precisely the track of separation, the track of false separation, that I think Aśvaghoṣa is deliberately inviting us to go down in this Canto
whose title is “Condemning Desires” or “Blaming Desire.” The invitation is to go down the track of aspiring to nirvāṇa someplace
else, some realm separate from desireable sense objects. The classic example of such a place is “the other monastery.”
As an antidote to this
kind of thinking, Dogen quotes the Buddha's words that a person of
small desire already just has nirvāna. Such a person is called a
great human being. But the implicit teaching point of the present
series of verses, as I read them, is to remind us that even such a
great human being sits nowhere else but kāmeṣu and viṣayeṣu,
among desires in realms which are sensory, impermanent, irreligious, full of concrete material objects like fences, walls, tiles and pebbles.
We all, whether totally
unenlightened, not-yet enlightened, or perfectly awakened, when we
sit, sit nowhere else but among desires in these realms. The
difference is that the unenlightened, while sitting in these realms,
do not know satisfaction; whereas great human beings, as Dogen
informs us in the final chapter of Shobogenzo, are those who, while
sitting in these very realms, do know satisfaction. They know satisfaction not because they have eliminated blameworthy desire, but because they have ended faults.
That, I would like to add in passing, is what the practical teaching of pratītya-samutpāda is really all about. It is not, as I used to think it was, primarily a doctrine of causality. It is all about going back and ending faults. Springing Up, by going back.
That, I would like to add in passing, is what the practical teaching of pratītya-samutpāda is really all about. It is not, as I used to think it was, primarily a doctrine of causality. It is all about going back and ending faults. Springing Up, by going back.
So to see Aśvaghoṣa
as cleverly playing with two meanings of viṣaya might be just
exactly to miss the real point. The real point might be that
Aśvaghoṣa is precisely refusing to acknowledge two separate meanings of
viṣayeṣu.
The point might rather
be that to live in the impermanent world is to live kāmeṣu, among
desires, and equally to live viṣayeṣu, among sense objects, in
sensory realms. And conversely, to live among desires and among sense
objects in sensory realms – whether those sensory realms are
experienced as being in heaven or as being on the earth – is just
to live in the impermanent world.
Reading kāmeṣu and
viṣayeṣu in this light, I do not hear the bodhisattva's
rhetorical question as expressing any kind of choice. When the
bodhisattva asks viṣayeṣu teṣu ko viśvased?, I hear him asking
“Who among us could breathe easy while living in those equally
impermanent heavenly and earthly realms in which, unavoidably, we
all – every one of us, as a god, as an animal, as an ordinary human being, or as a buddha –
are living?”
So the bodhisattva's
question strikes me as expressing the same recognition that the
Buddha expressed as follows in SN Canto 15:
praśvasity-ayam-anvakṣaṃ
yad-ucchvasiti mānavaḥ /
That a man draws breath
and next time around breathes in again,
avagaccha
tad-āścaryam-aviśvāsyaṃ hi jīvitam // SN15.57
Know to be a wonder;
for staying alive is nothing to breathe easy about.
idam-āścaryam-aparaṃ
yat-suptaḥ pratibudhyate /
Here is another wonder:
that one who was asleep wakes up
svapity-utthāya vā
bhūyo bahv-amitrā hi dehinaḥ // SN15.58
Or, having been up,
goes back to sleep;
for many enemies has the owner of a body.
for many enemies has the owner of a body.
garbhāt prabhṛti yo
lokaṃ jighāṃsur-anugacchati /
He who stalks
humankind, from the womb onwards, with murderous intent:
kas-tasmin
viśvasen-mṛtyāv-udyatāsāv-arāv-iva // SN15.59
Who can breath easy
about him?
Death, poised like an enemy with sword upraised.
Death, poised like an enemy with sword upraised.
Each
of the three professors, however, translated viṣayeṣu teṣu ko
viśvased as if some of us might have a choice in whether or not to
subject ourselves to the indignities of living among objects in
impermanent realms in heaven and on
earth. Hence:
Who would put his trust
in these worldly objects...? (EBC)
Who would trust in
those objects of sense...? (EHJ)
Who would put his trust
in this sensual realm...? (PO)
These translations seem to me to want to place the blame not where it belongs, with the complacent trusting fool, but rather on objects in the sensory realm.
So I would like to ask each of the three professors:
So I would like to ask each of the three professors:
EBC! Whenever you
pulled a chain in the expectation that a toilet would flush, did you
have any choice but to put your trust in a worldly object? And how
about when an awakened buddha pulls the chain?
EHJ! When you hit a
letter key on your typewriter, feeling it under your fingertip, did
you have any choice but to trust an object of sense? If you had
trusted instead, say, a Christian prayer, would you have got the job
done?
PO! When you walk, do
you go putting your trust, with each footstep, in this sensual realm?
Or do you rely on some other means, like a magic carpet for example,
for getting from A to B?
The point that we fail to grasp in our immaturity, or when we are outside of practice looking in, is that there is no nirvāṇa separate from the suffering of living and dying.
When I was 17, to cite one example of immaturity outside of practice, I
developed an unhealthy interest in the writings of Carlos Castaneda,
one of whose books was titled “A Separate Reality.” I remember
some blurb on the back cover by Aldous Huxley. (Aldous Huxley, by the
way, turned out to be a great fan of FM Alexander – though the
appreciation was not necessarily mutual.) Huxley asserted something
along the lines that if Castaneda really experienced what he claimed
to have experienced, it had earthshaking implications for humanity.
That seemed at the time to make sense to me.
But no. The implicit
point of today's verse, as I read it – even if the verse sounds
like it might be affirming the possibility of breathing easy in some
realm separate from the vicissitudes of the fleeting sensory realm –
is to cause us to reflect that there is no such realm. No Separate
Reality. No safe place in which to breathe easy. No rationale for blaming desire and aspiring to nirvāṇa in a separate realm devoid of desirable sense objects. “A Separate
Reality” was only an idea that Carlos Castaneda dreamt up to sell
books to impressionable dupes like I was. The Buddha's teaching is to give up
all ideas; but especially that one. Especially the idea of living happily ever after someplace else. Hence:
asau
kṣemo janapadaḥ subhikṣo 'sāvasau śivaḥ /
"That country is
an easy place to live;
that one is well-provisioned; that one is happy."
that one is well-provisioned; that one is happy."
ity-evam-atha jāyeta
vitarkas-tava kaś-cana //15.42
If there should arise
any such idea in you,
praheyaḥ sa tvayā
saumya nādhivāsyaḥ kathaṃ-cana /
You are to give it up,
my friend, and not entertain it in any way,
viditvā sarvam-ādīptaṃ
tais-tair-doṣāgnibhir-jagat //15.43
Knowing the whole world
to be ablaze with the manifold fires of the faults.
ṛtu-cakra-nivartāc-ca
kṣut-pipāsā-klamād-api /
Again, from the turning
of the circle of the seasons,
and from hunger, thirst
and fatigue,
sarvatra niyataṃ
duḥkhaṃ na kva-cid vidyate śivam //15.44
Everywhere suffering is
the rule. Not somewhere is happiness found.
kva-cic-chītaṃ
kva-cid gharmaḥ kva-cid rogo bhayaṃ kva-cit /
Here cold, there heat;
here disease, there danger
bādhate 'bhyadhikaṃ
lokaṁ tasmād-aśaraṇaṃ jagat //15.45
Oppress humanity in the
extreme. The world, therefore, has no place of refuge.
jarā vyādhiś-ca
mṛtyuś-ca lokasyāsya mahad bhayam /
Aging, sickness and
death are the great terror of this world.
nāsti deśaḥ sa
yatrāsya tad bhayaṃ nopapadyate //15.46
There is no place where
that terror does not arise.
yatra gacchati kāyo
'yaṃ duḥkhaṃ tatrānugacchati /
Where this body goes
there suffering follows.
nāsti kā-cid
gatir-loke gato yatra na bādhyate //15.47
There is no way in the
world going on which one is not afflicted.
ramaṇīyo 'pi deśaḥ
san su-bhikṣaḥ kṣema eva ca /
Even an area that is
pleasant, abundant in provisions, and safe,
ku-deśa iti vijñeyo
yatra kleśair-vidahyate //15.48
Should be regarded as a
deprived area where burn the fires of affliction.
lokasyābhyāhatasyāsya
duḥkhaiḥ śārīra-mānasaiḥ /
In this world beset by
hardships physical and mental,
kṣemaḥ kaś-cin-na
deśo 'sti svastho yatra gato bhavet //15.49
There is no cosy place
to which one might go and be at ease.
duḥkhaṃ sarvatra
sarvasya vartate sarvadā yadā /
While suffering,
everywhere and for everyone, continues at every moment,
chanda-rāgam-ataḥ
saumya loka-citreṣu mā kṛthāḥ // 15.50
You are not to enthuse,
my friend, over the world's shimmering images.
yadā
tasmān-nivṛttas-te chanda-rāgo bhaviṣyati /
When your enthusiasm is
turned back from all that,
jīva-lokaṃ tadā
sarvam-ādīptam-iva maṃsyate // 15.51
The whole living world
you will deem to be, as it were, on fire.
atha kaś-cid
vitarkas-te bhaved-amaraṇāśrayaḥ /
Any idea you might
have, then, that has to do with not dying,
yatnena sa vihantavyo
vyādhir-ātmagato yathā //15.52
Is, with an effort of
will, to be obliterated as a disorder of your whole being.
muhūrtam-api
viśrambhaḥ kāryo na khalu jīvite /
Not a moment of trust
is to be placed in life,
nilīna iva hi vyāghraḥ
kālo viśvasta-ghātakaḥ //15.53
For, like a tiger lying
in wait, Time slays the unsuspecting.
balastho 'haṃ yuvā
veti na te bhavitum-arhati /
That "I am young,"
or "I am strong," should not occur to you:
mṛtyuḥ
sarvāsv-avasthāsu hanti nāvekṣate vayaḥ //15.54
Death kills in all
situations without regard for sprightliness.
kṣetra-bhūtam-anarthānāṃ
śarīraṃ parikarṣataḥ /
As he drags about that
field of misfortunes which is a body,
svāsthy-āśā
jīvitāśā vā na dṛṣṭārthasya jāyate // 15.55
Expectations of
well-being or of continuing life
do not arise in one who
is observant.
nirvṛtaḥ ko bhavet
kāyaṃ mahā-bhūtāśrayaṃ vahan /
Who could be complacent
carrying around a body,
a receptacle for the
elements,
paraspara-viruddhānām-ahīnām-iva
bhājanam // 15.56
Which is like a basket
full of snakes each opposed to another?
praśvasity-ayam-anvakṣaṃ
yad-ucchvasiti mānavaḥ /
That a man draws breath
and next time around breathes in again,
avagaccha
tad-āścaryam-aviśvāsyaṃ hi jīvitam //15.57
Know to be a wonder;
for staying alive is nothing to breathe easy about.
idam-āścaryam-aparaṃ
yat-suptaḥ pratibudhyate /
Here is another wonder:
that one who was asleep wakes up
svapity-utthāya vā
bhūyo bahv-amitrā hi dehinaḥ //15.58
Or, having been up,
goes back to sleep;
for many enemies has
the owner of a body.
garbhāt prabhṛti yo
lokaṃ jighāṃsur-anugacchati /
He who stalks
humankind, from the womb onwards, with murderous intent:
kas-tasmin
viśvasen-mṛtyāv-udyatāsāv-arāv-iva // 15.59
Who can breath easy
about him?
Death, poised like an
enemy with sword upraised.
prasūtaḥ puruṣo
loke śrutavān balavān-api /
No man born into the
world, however endowed with learning and power,
na jayaty-antakaṃ
kaś-cin-nājayan-nāpi jeṣyati // 15.60
Ever defeats Death,
maker of ends,
nor has ever defeated
him, nor ever will defeat him.
sāmnā dānena bhedena
daṇḍena niyamena vā /
For cajoling, bribing,
dividing, or the use of force or restraint,
prāpto hi rabhaso
mṛtyuḥ pratihantuṃ na śakyate // 15.61
When impetuous Death
has arrived, are powerless to beat him back.
tasmān-nāyuṣi
viśvāsaṃ cañcale kartum-arhasi /
So place no trust in
teetering life,
nityaṃ harati kālo
hi sthāviryaṃ na pratīkṣate // 15.62
For Time is always
carrying it off and does not wait for old age.
niḥsāraṃ paśyato
lokaṃ toya-budbuda-durbalam /
Seeing the world to be
without substance, as fragile as a water-bubble,
kasyāmara-vitarko hi
syād-anunmatta-cetasaḥ // 15.63
What man of sound mind
could harbour the notion of not dying?
tasmād-eṣāṃ
vitarkāṇāṃ prahāṇārthaṃ samāsataḥ /
So for the giving up,
in short, of all these ideas,
ānāpāna-smṛtiṃ
saumya viṣayī-kartum-arhasi //15.64
Reflective awareness while breathing out and in, my friend,
you should make into
your own possession.
ity-anena prayogeṇa
kāle sevitum-arhasi /
Using this device you
should take in good time
pratipakṣān
vitarkāṇāṃ gadānām-agadān-iva //15.65
Counter-measures
against ideas, like remedies against illnesses.
VOCABULARY
baleḥ
(abl. sg. m.): from Bali ; N. of a daitya (son of virocana ; priding
himself on his empire over the three worlds , he was humiliated by
viṣṇu , who appeared before him in the form of a vāmana or
dwarf. son of kaśyapa and aditi and younger brother of indra , and
obtained from him the promise of as much land as he could pace in
three steps , whereupon the dwarf expanding himself deprived him of
heaven and earth in two steps , but left him the sovereignty of
pātāla or the lower regions)
mahendram
(acc. sg. m.): to great Indra
nahuṣam
(acc. sg. m.): to Nahuṣa
mahendrāt
(abl. sg. m.): from great Indra
indram
(acc. sg. m.): to Indra
punar:
ind. back again
ye
(nom. pl. m.): which
nahuṣāt
(abl. sg. m.): from Nahuṣa
upeyuḥ
= 3rd pers. pl. perf. upa- √i: to go or come or step
near , approach , betake one's self to , arrive at
svarge
(loc. sg.): n. heaven
kṣitau
(loc. sg.): f. earth
vā:
or else
viṣayeṣu
(loc. pl.): m. objects, sensual enjoyments
teṣu
(loc. pl. m.): those
kaḥ
(nom. sg. m.): who
viśvaset
= 3rd pers. sg. optative vi- √ śvas: to draw breath
freely , be free from fear or apprehension , be trustful or confident
, trust or confide in , rely or depend on (acc. gen. , or loc.)
bhāgya-kulākuleṣu
(loc. pl. m.): being of mixed fortune, subject to the ups and downs
of fate
bhāgya:
n. fate , destiny (resulting from merit or demerit in former
existences) , fortune , (esp.) good fortune , luck , happiness ,
welfare
kulākula:
mfn. excellent and not excellent , middling; of mixed character or
origin
波羅大帝釋 大帝釋農沙
農沙歸帝釋 天主豈有常
國土非堅固 唯大力所居
農沙歸帝釋 天主豈有常
國土非堅固 唯大力所居
No comments:
Post a Comment