Re-reading Canto 4
feels like driving along a bumpy road where deeper layers of rock are
here and there protruding onto the surface.
Like a smoothly paved
four-foot stretch in a furlong of rocky road is BC4.52, in which one
of the women in the park asks, “Can spring deliver exuberant joy,
to those that fly the skies,/But not the mind of a thinking man, who
thinks that he is wise?” //
A verse like this,
which sounds something like poetry, only serves to highlight by way
of contrast the lack of elegance in all the other verses where I have
laboured to convey the ostensible meaning while also allowing one or
more alternative meanings to be dug out by any reader who is inclined
to dig.
Among many protruding
rocks, the “bewildered by blithe exuberance” in BC4.41 seemed to
stick out so incongruously that I had to go back and check my own
comment to remember the reasoning behind the translation. The
reasoning was that the girl being described, a contrarian, was
bewildered not by blithe exuberance in herself but by the blithe
exuberance of others. Reading the comment I wrote nine weeks ago, I
now re-affirm that reasoning – even though in the meantime I had forgotten it. Having forgotten my own reasoning, I failed to catch
the ambiguity intended, so that my own translation when I re-read it seemed too strange even to
me.
It is thus difficult to
feel anything approaching contentment with regard to my endeavour to
translate this Canto into English. If I have achieved anything it
might be to demonstrate how very difficult it would be, even for a
more gifted translator than I am, to capture not only the surface
meaning of Aśvaghoṣa's words but also the various layers of irony
beneath the surface.
Why did Aśvaghoṣa
see fit to pack each verse with irony, ambiguity and double-entendre?
I think because, above
all, Aśvaghoṣa was aware that the Buddha's teaching is the
abandonment of all views.
One might expect that
when a rock and a feather were dropped from the same height, the rock
would land first. And on the surface the expectation might be true –
on the surface the expectation should be confirmed by actual experiment, so
long as the surface in question is that of the earth. But on the
surface of the moon, due to the lack of air resistance, experiment
might prove the expectation to have been false, or at least only a
partial view.
The earth is solid and
has gravity. So too does a human being sitting on it in full lotus,
but not much.
My Zen teacher taught
that just sitting like this on the earth is totally different from
thinking. And on the surface this teaching seems obviously to be true
– sitting is sitting, action done with the whole body and mind;
whereas thinking is thinking, disturbing activity in the top two
inches.
Again, Aśvaghoṣa seems on the surface to have views on women which are those of a patriarchal
old dinosaur.
I suppose part of my
job, besides producing as serviceable a translation as I can, is to
make it easier for people to look below the surface, as well as encouraging them, or prodding them, to do so. To that end,
being an awkward and contrary old bugger who worries about
everything, though in everyday life it is a handicap, might, at least for this particular challenging task, be a
strong point.
Strī-vighātanaḥ,
Warding 'Women' Away, I hope to have demonstrated, though on the
surface it describes the prince's rejection of the women in the park,
below the surface is less about women than it is about concepts,
views, ideas – those troublesome and persistent things which are
not subject to all-pervading impermanence, because they do not really
exist.
4.1
Then,
out of that royal plot,
Their
interested eyes darting,
The
women advanced to meet the son of the king
As
if he were an arriving suitor.
4.2
And
having approached him,
Their
peepers opened wide in wonderment,
They
made their salutations
With
hands like lotus buds,
4.3
And
keeping him in their midst they stationed themselves,
Their
minds caught fast by ardour;
While,
with motionless eyes that sparkled with relish,
They
seemed almost to be indulging in a feast.
4.4
For
those women esteemed him
As
a god of love in physical form,
Made
beautiful by brilliant attributes
Like
the adornments one is born with.
4.5
Because
of his soma-steeped mildness,
and
his constant gravity,
Some
women intuited him to be,
Alighting
on the earth in person,
A
moon whose beam is contained within.
4.7
Thus,
with the full extent of their mind's eyes,
The
women did nothing but behold him:
They
did not speak and did not laugh,
Held
spellbound by his power.
4.8
But
seeing them so disinclined to do,
Thinking
them timid about displaying love,
The
clever son of a family priest,
'Hurry-Up'
Udāyin, spoke his piece:
4.9
“Adept in all the subtle arts,
Expert in understanding the emotions,
Possessed of beautiful form and dexterity,
By graces that are proper to you,
you all have risen to pre-eminence.
“Adept in all the subtle arts,
Expert in understanding the emotions,
Possessed of beautiful form and dexterity,
By graces that are proper to you,
you all have risen to pre-eminence.
4.10
By
the means of these graces you could cause to shine
Even
that superior kingdom of the Northern Kurus,
And
even the pleasure-grove of Kubera –
All
the more, then, this earthly acreage.
4.11
You
are able to spur into movement
Even
dispassionate seers;
And
even gods enticed by heavenly nymphs
You
are able to hold transfixed.
4.12
Again, through knowing the emotions,
through challenging invitations,
Through possession of beautiful form and dexterity,
You are powerful agents in respect of passion in women,
To say nothing of passion in men.
Again, through knowing the emotions,
through challenging invitations,
Through possession of beautiful form and dexterity,
You are powerful agents in respect of passion in women,
To say nothing of passion in men.
4.13
You
being as you are, like this,
Each
set apart in her own sphere of activity,
This
action of yours is like this –
In
you, I am not satisfied with innocence.
4.14
For
women who have recently taken their vows
And
who modestly turn the light of their eyes within,
This
behaviour of yours might be fitting –
As
also for the wives of cowherds!
4.15
Though
this man may prove to be,
By
his majestic light, a mighty steadfast man,
Mighty
also is the efficacy of women --
In
which matter verification is to be carried out:
4.16
For
once upon a time the Beauty of Benares, Kāśi-sundarī,
A
common woman,
Beat
with a flick of her foot the great seer Vyāsa
Whom
even the gods could not conquer.
4.17
The
beggar Manthāla Gautama,
Wishing
to please the royal courtesan 'Legs' Jaṅgā,
Again
in olden times, with that aim in view,
Carried
corpses out for burial.
4.18
The
great seer Gautama Dīrgha-tapas
Was
long on asceticism and in longevity,
But
a girl pleasured him
Who
was low in colour and standing.
4.19
Ṛṣya-śṛṅga,
'Antelope Horn,' a sage's son,
Was
similarly inexpert in regard to women;
Śāntā,
'Tranquillity,' using various wiles,
Took
him captive and carried him away.
4.20
And
the great seer Viśvā-mitra, 'Friend of All,'
Though
steeped in rigorous asceticism,
Deemed
ten years to be a day,
While
captivated by the nymph Ghṛtācī.
4.21
Various
seers such as these
Have
women brought down;
How
much more then the son of the king,
Who
is in the first flush of frolicsome youth?
4.22
It
being so, with calm confidence,
Apply
yourselves in such a way,
That
this light of the lineage of a protector of men
Might
not be turned away from here.
4.23
For
any girl entrances
Those
on her level,
But
those who stop the heart of low and high:
They
are true women.”
4.24
Having
thus attended to the words of Udāyin,
The
women, as if they had been pricked,
Went
up, rising above themselves,
In
the direction of apprehending the prince.
4.25
Using
their foreheads, using glimpsed enticements,
Using
smiling artful dodges,
The
women performed suggestive actions,
Like
women wary of fear.
4.26
But
in view of the king's assignment,
And
thanks to a prince's mildness of manner,
They
quickly shed their diffidence --
Through
inspiration and through enchantment.
4.27
And
so, surrounded by the women,
The
prince roved around the wood
Like
a bull elephant
accompanied
by a herd of single females
As
he roves a Himālayan forest.
4.28
In
that delightful forest,
Attended
by the women, he shone
Like
Vivasvat, the Shining Sun,
in
the Vibhrāja pleasure grove,
Surrounded
by apsarases.
4.29
Pretending
to be tipsy,
Some
girls there
Brushed
him, with firm, round,
Closely
set, beautiful breasts.
4.30
One girl
– from whose relaxed shoulders delicately dangled
Soft arms like tendrils –
Simulated a stumble,
So that she could not help but cling to him.
One girl
– from whose relaxed shoulders delicately dangled
Soft arms like tendrils –
Simulated a stumble,
So that she could not help but cling to him.
4.31
One
girl, whose mouth with copper-red lower lip
Betrayed
a whiff of distilled nectar,
Whispered
in his ear,
“Let
the secret be revealed!”
4.32
As
if she were giving an order,
One
girl who was moist with body oils insisted:
“Perform
the act of devotion here!”
As
– wanting it – she closely attached herself to a hand.
4.33
A
different girl, as she repeatedly simulated intoxication,
And
let her dark blue robe, made of fine cloth, slip down,
Showed
scarcely observable glimmers of sensibility,
Like
a night lit by lightning, in flashes.
4.34
Some
women wobbled from here to there,
Their
golden girdle-trinkets tinkling noisily,
As
they exhibited to him swaying hips
Thinly
veiled by a robe of fine cloth.
4.35
Ones
who were different held and hung onto
A
flowering mango branch,
Causing
others to see
Breasts,
resembling golden jugs,
which
would bear milk.
[Or
clouds, set off by the golden pinnacles of stūpas,
which
would bear water.]
[[Or
containers, resembling golden jars, of the lifeblood.]]
4.36
One
girl, from out of a bed of lotuses,
Bearing
a lotus and looking through lotus eyes,
Came
and stood by the side of the lotus-faced one,
Like
Śrī, the lotus-hued goddess of beauty.
4.37
A sweet song whose meaning was clear,
One girl sang, with actions that suited the words,
As if she were goading the one who was self-assured
With glimpses whose gist was, “You are cheating yourself!”
A sweet song whose meaning was clear,
One girl sang, with actions that suited the words,
As if she were goading the one who was self-assured
With glimpses whose gist was, “You are cheating yourself!”
4.38
A
different girl, with a bright countenance,
The
bows of her eyebrows being spread wide apart,
Put
on his manner and did what he did –
Playfully
replicating his seriousness
[and
having fun, with gravity].
4.39
One
girl, whose breasts were big and beautiful,
And
whose earrings whirled round as she laughed,
Taunted
him from above,
As
if to say, “Catch up with me, mister!”
4.40
Different
ones in the same vein, as he wandered away,
Held
him back with daisy chains;
While
some girls stopped him in his tracks
With
the elephant hooks of sweet words, barbed with irony.
4.41
One
girl, wishing to be contrary,
Seized
the branch of a mango tree –
“Now
then! Whose flower is this?”
She
demanded, bewildered by blithe exuberance.
4.42
One
girl, acting like a man,
In
her way of moving and standing still,
Said
to him: “Women have defeated you.
Now
you defeat this earth!”
4.43
Then
a girl with avid eyes,
Who
was smelling the flower of a blue lotus,
Said,
with words that intoxication rendered somewhat indistinct,
To
the one begotten out of the selves of protectors of men:
4.44
“Observe,
master, the mango tree
Covered
with honey-scented blossoms
Where,
as if confined in a golden cage,
The
cuckoo keeps on calling.
4.45
See
[or realize] this: the sorrowless [state of an] a-śoka,
Augmenter
[or expunger] of a lover's sorrow,
Where
bumble bees buzz
As
if being singed by a fire.
4.46
Witness the tilaka tree,
Being closely embraced by the mango's branch,
Like a white-robed man
By a woman whose limbs are coated in scented yellow cosmetics.
Witness the tilaka tree,
Being closely embraced by the mango's branch,
Like a white-robed man
By a woman whose limbs are coated in scented yellow cosmetics.
4.47
Look
at the kurubaka plant, with its red flower-heads –
It
is luminous, like one that has yielded up every drop of red sap,
And
yet, as if outshone, by the luminance of women's finger-nails,
It
is bowing down.
4.48
Again,
see [or realize] this: [the state of] a young a-śoka –
It
is brimming with new shoots
And
yet, as if abashed, at the hennaed loveliness of our hands,
It
remains modestly standing there.
4.49
Look
at the stretch of still water,
Veiled
by the sindu-vāra shrubs growing around its banks,
Like
a woman, clad in fine white cloth,
Who
is lying down.
4.50
Let
it be realized, with reference to females of the species,
what greatness is.
what greatness is.
That
greylag gander in the water over there, for instance :–
Trailing
behind his mate like a slave,
He
follows.
4.51
Let
the sound be heard of the intoxicated male who is calling –
He
who was nourished by one other than his mother!
Another
male cuckoo, acting without scruple,
Makes
a call like an echo.
4.52
Can
spring deliver exuberant joy,
To
those that fly the skies,
But
not the mind of a thinking man
Who
thinks that he is wise?”
4.53
In
this manner those girls,
With
hearts unbridled by love,
Approached
the chosen One
Using
many and various stratagems.
4.54
And
even while, in such a manner, he was being put to shame,
Keeping
his senses contained by constancy,
And
still excited, by the prospect of dying,
He
neither bristled nor blushed.
4.55
He, an excellent man,
Considering those girls to have a loose foothold in reality,
Deliberated,
With a mind that was agitated and at the same time resolute:
He, an excellent man,
Considering those girls to have a loose foothold in reality,
Deliberated,
With a mind that was agitated and at the same time resolute:
4.56
“What
is missing in these women
That
they do not understand youthfulness to be fleeting?
Because,
whatever is possessed of beauty
Aging
will destroy.
4.57
Surely they fail to foresee
Anybody finishing with dis-ease,
So joyful are they, having set fear aside,
In a world that is subject to disease.
Surely they fail to foresee
Anybody finishing with dis-ease,
So joyful are they, having set fear aside,
In a world that is subject to disease.
4.58
Evidently,
again, they are ignorant
Of
the death that sweeps all away,
So
easy in themselves are they, as, unstirred,
They
play and laugh.
4.59
For
what man in touch with his reason,
Who
knows aging, sickness and death,
Could
stand or sit at ease,
Or
lie down – far less laugh?
4.60
Rather,
when one man sees another
Who
is worn out and riddled with sickness,
not
to mention dead,
And
he remains at ease in himself, unstirred,
He
acts as though his reason were absent.
4.61
For
at a tree's shedding
Of
its flowers and fruits,
And
at its falling, or at its felling,
No
other tree mourns.”
4.62
Seeing
the prince thus absorbed in thinking
And
without desire for objects,
Udāyin,
knowing the rules of how to handle people,
Said
to him, in a spirit of friendship:
4.63
“I
am, by appointment to the King,
Fit,
so he thinks, to be a friend to you;
On
which grounds I am going to speak to you
As
frankly as this.
4.64
Keeping
one out of harm's way,
Urging
one on in the good,
And
not deserting one in adversity
Are
the three marks of a friend.
4.65
Now
that I personally have promised my friendship to you,
Who
is turning his back on an aim of human life,
If
I then were to abandon you,
There
would be no friendship in me.
4.66
Speaking,
therefore, as a friend,
I
must say that for a handsome young man
It
does not become you
To
be so tactless towards women.
4.67
For
women, even if the means are deceitful,
Obedience
is appropriate,
To
sweep away their diffidence,
And
purely for the purpose of enjoying oneself!
4.68
Humility
and submissive behaviour are,
For
women, what captures the heart –
Because
excellent acts engender tender feelings,
And
women are lovers of honour.
4.69
Therefore,
O large-eyed one,
Though
your heart be otherwise inclined,
With
tact and delicacy that befit such a beautiful form,
You
should submit!
4.70
For
women, tact and delicacy are medicine;
Tact
and delicacy are the highest adornment;
Beautiful
form without tact and delicacy
Is
like a garden without flowers.
4.71
Equally,
what good are tact and delicacy alone?
Let
all be bounded by what is real!
For,
having gained objects that are hard to gain,
You
should not think light of such.
4.72
Knowing
desire to be paramount,
Even
the god Puraṁdara, 'Cleaver of Strongholds,' for example,
Made
love in olden times
To
Ahalyā, the wife of the sage Gautama.
4.73
And
so much did Agastya desire Red Rohiṇī,
The
wife of moon-god Soma,
That
he came to possess, tradition has it,
a
woman modelled after her,
'The
Robber of Attributes,' Lopā-mudrā.
4.74
Again,
the great ascetic Bṛhas-pati, 'Lord of Prayer,'
Begat
Bharad-vāja, 'Bearer of Velocity,'
In
'Self-Centred' Mama-tā,
Who
was a daughter of the storm-gods
and
the wife of [his brother] Utathya.
4.75
And
the Moon, most eminent among oblation-offerers,
Begat
'The Learned' Budha, who was innately very learned,
In
Bṛhas-pati's own esteemed wife,
While
she was offering an oblation.
4.76
In
olden times, again, the maiden Kālī
Whose
birth had its origin in water,
Was
pressed for sex on a bank of the Yamunā
By
lusting Parāśara, 'The Crusher.'
4.77
The
sage Vasiṣṭha
Through
desire for sexual enjoyment,
Begat
his son Kapiñjalāda
In
the despised outcaste Akṣa-mālā.
4.78
There
again, the royal seer Yayāti,
Though
his best years were behind him,
Enjoyed
a romp in Citra-ratha's woods
With
the celestial nymph Viśvāci.
4.79
'The
Pale' Pāṇḍu, a king in the Kuru line,
Knew
that intercourse with his wife would end in death
And
yet, bowled over by Mādrī's beautiful attributes,
He
indulged in pleasure born of desire.
4.80
And
'the Dreadful Begetter' Karāla-janaka
When
he abducted a brahmin maiden,
Though
he thus incurred ruin,
Never
stopped attaching to his love.
4.81
Great
men, driven by pleasure,
Enjoyed
objects such as these,
Even
when those enjoyments were forbidden –
How
much more [to be enjoyed] are those that come with merit?
4.82
And
yet you disdain enjoyments that fittingly belong to you,
A
young man possessed of strength and handsome form;
You
despise objects
To
which the whole world is attached.”
4.83
Having
listened to these polished words of his,
Complete
with scriptural references,
The
prince in a voice resonant as thunder
Spoke
back:
4.84
"This
talk intimating friendship
Is
fitting in you,
And
I shall bring you round
In
the areas where you misjudge me.
4.85
I
do not despise objects.
I
know them to be at the heart of human affairs.
But
seeing the world to be impermanent,
My
mind does not delight in them.
4.86
Aging,
disease, and death –
In
the absence of these three,
Enjoyment
might exist for me also
In
agreeable objects.
4.87
For
if indeed the beauty that women have here and now
Could
be eternal,
Then
desires, however blemished by imperfection,
Might
– it is true – please my mind.
4.88
But
since growing old will drain from them
Any
semblance of beauty,
Enjoyment
of such, on the grounds of ignorance,
Might
be an occurrence that nobody
– including
the women themselves – should expect.
4.89
A
man whose substance is dying, being ill, and growing old,
Who
remains unperturbed while playing around
With
others whose essence is dying, being ill, and growing old,
Is
as one with the birds and beasts.
4.90
Although
you say that even the greats
Are
desirous by nature,
That
is rather a cause for nervous agitation,
Since,
for them also, ending is the rule.
4.91
I
fail to see greatness there,
Where
ending is the general rule –
Where
there is, on the one side, adherence to objects,
And,
on the other, absence of self-conscious practice.
4.92
Although
you say that even deception
May
be used as a means to deal with women,
I
have no understanding at all of deception
Even
when used with tact and delicacy.
4.93
Neither
do I find submissive behaviour to be agreeable,
Where
sincerity is lacking;
If
coming together is not with one's whole being,
Then
out with it!
4.94
If
a person believes in, sticks to,
And
sees no fault in untruth,
What
could there be worth deceiving
In
a soul so redly tainted?
4.95
And
if those tainted by redness
Do
indeed deceive one another,
Then
it must never be appropriate
For
men to see women, or women men!
4.96
Since
in this situation I am pained by suffering
And
am an heir to growing old and dying,
You
should not try to persuade me
To
stray into ignoble desires.
4.97
How
extremely firm and strong is your mind
If
in transient desires you see what is essential –
If,
even in the midst of acute terror, you stick to objects,
While
watching sentient creatures on the road to extinction!
4.98
I,
in contrast, am fearful – I am exceedingly agitated
As
I contemplate the terror of aging, death, and disease;
I
know neither peace nor constancy, much less enjoyment,
Seeing
the world blazing as if it were on fire.
4.99
When
a man knows the certainty of death
And
yet the red taint of delight arises in his heart,
I
venture that his consciousness must be made of steel,
Who
does not weep but delights in the great terror.”
4.100
And
so, as the prince made a speech
that
was tantamount to a decision
Murdering
any recourse to Love,
The
disc that is plain for all to see
went
to meet the western mountain –
Light-producer
meeting Earth-container.
4.101
Then,
their ornaments and garlands having been worn in vain,
Their
graceful arts and displays of affection having proved fruitless,
Each
enshrouding her love within her own heart,
The
women traipsed back to the city,
for
the chariots of their fancy had been rent apart.
4.102
Then,
having witnessed the beautiful women's brightness
which
had pervaded the park
Receding
once more into the twilight,
The
one begotten from a guardian of the earth,
Contemplating
all-pervading impermanence,
entered
his earthen-hearthed dwelling.
4.103
Then,
hearing that the prince's mind was turned away from objects,
The
king, like an elephant with an arrow in its heart,
did
not sleep that night;
Though
he wearied himself further
in
all sorts of consultations with his ministers,
He
saw no other means, aside from desires,
to
control his offspring's mind.
The
4th canto, titled “Warding Women Away,”
in
an epic story of awakened action.
No comments:
Post a Comment