⏑−−−−−,⏑⏑⏑⏑⏑−−⏑⏑⏑− Śikhariṇī
tataḥ
śrutvā rājā viṣaya-vimukhaṁ tasya tu mano
⏑−−−−−,⏑⏑⏑⏑⏑−−⏑⏑⏑−
na
śiśye tāṁ rātriṁ hdaya-gata-śalyo
gaja iva |
⏑−−−−−,⏑⏑⏑⏑⏑−−⏑⏑⏑−
atha
śrānto mantre bahu-vividha-mārge sa-sacivo
⏑−−−−−,⏑⏑⏑⏑⏑−−⏑⏑⏑−
na
so 'nyat-kāmebhyo niyamanam-apaśyat-suta-mateḥ ||
4.103
iti
buddha-carite
mahā-kāvye strī-vighātano nāma caturthaḥ sargaḥ || 4 ||
4.103
Then, hearing that the
prince's mind was turned away from objects,
The king, like an
elephant with an arrow in its heart,
did not sleep that night;
Though he wearied
himself further
in all sorts of consultations with his ministers,
He saw no other means,
aside from desires,
to control his offspring's mind.
to control his offspring's mind.
The 4th canto, titled
“Warding Women Away,”
in an epic story of awakened action.
COMMENT:
During the course of
the Canto which concludes with today's verse I have commented a few
times on how Aśvaghoṣa plays on the ambiguity of the words viṣayaḥ (which means 1. objects and 2. sensual
enjoyments) and kāmaḥ (which means 1. desires 2. sensual
enjoyments). Ostensibly or superficially the use of these two terms, in this Canto and
more broadly in Aśvaghoṣa's writing, coincides with the latter
meaning, in which case sensual enjoyments or desired objects are the
male practitioner's enemy number one.
If this is the only way
we understand the words viṣayaḥ and kāmaḥ, as expressing
objects of sexual desire, or sensual enjoyments, then it is natural to
understand the Canto title as describing the rejection of those objects; hence, “The Women Rejected” (EHJ)
or “Rebuffing the Women” (PO). This is indeed what the Canto title does mean, on the surface.
However, perhaps because he
understood that the Buddha's teaching was not about seeing half of
humankind as objects, and rejecting them as such; and given that he
evidently was not afraid of paraphrasing rather than translating the
original Sanskrit, the Chinese translator titled the Canto 離欲,
which means “Distancing [Oneself] from Desire” or “Transcending
Desire.” This is closer to what I suspect Aśvaghoṣa intended as
the hidden meaning of strī-vighātanaḥ, which is to say that the
kind of rejection or rebuttal implied by vighātana was not
necessarily the rejection of the women in the park, and not
necessarily the rejection of women as objects. The rejection or rebuttal implied by vighātana, at least below the surface, might rather have been a rejection or rebuttal or transcendence of something within the practitioner himself.
Digging deeper below the surface, however, I don't think desire is what Aśvaghoṣa saw as the enemy. I think it was the whole conception of "women" that Aśvaghoṣa might have wanted us to question. So strī-vighātanaḥ might have been intended to suggest the striking of a blow against "women" as conceived by the likes of the young brahmin Hurry-Up Udāyin. In that conception women themselves are the viṣayaḥ and kāmaḥ (objects and desires) which cause men trouble, and cause us to cry out in frustration "Bloody women!"
Digging deeper below the surface, however, I don't think desire is what Aśvaghoṣa saw as the enemy. I think it was the whole conception of "women" that Aśvaghoṣa might have wanted us to question. So strī-vighātanaḥ might have been intended to suggest the striking of a blow against "women" as conceived by the likes of the young brahmin Hurry-Up Udāyin. In that conception women themselves are the viṣayaḥ and kāmaḥ (objects and desires) which cause men trouble, and cause us to cry out in frustration "Bloody women!"
So maybe Aśvaghoṣa's
intention is to cause us to ask ourselves: When men, in the
frustration we sometimes feel, cry “Bloody women!” where really
is the fault? In womankind in general? In particular individual
women? Or in the mind of the offended agent?
Again, when a bloke
like Udāyin sees chasing women as a proper aim of life, exactly what
does chasing 'women' mean? When men chase 'women,' who or what is
being chased?
If we follow the
narrow, overlapping meanings of viṣayaḥ and kāmaḥ (sensual
enjoyments / objects of desire) then women in the present Canto
correspond to viṣayaḥ and kāmaḥ – women are sensual objects
to be enjoyed and desired. So strī-vighātanaḥ, “rejecting women,”
is tantamount to trying to eliminate viṣayān and kāmān – which
is the essence of the religious asceticism that the likes of Udāyin
admire.
But if we follow the
original, broader meaning of viṣaya (object) and of kāma (desire),
then, as in previous verses in this Canto, Aśvaghoṣa's irony
reveals itself in today's verse in at least a couple of ways.
Firstly, though
somebody evidently informed the king that the prince's mind was
turned away from objects, the truth is, on the contrary, that the
prince's mind is in the process of alighting on a proper object –
the object in question being (as will be confirmed in BC5.25),
pari-nirvāṇa.
Secondly, though the
king hopes that the mind of his son might be controlled through the
use of objects of desire (i.e. beautiful women), the truth is that
the king cannot control his son's mind by the means of objects of
desire – not because his son has no desire, but rather because his
son has a different desire. That desire is the desire to go forth –
abhiniścikramiṣā, from the DESIDERATIVE of abhi-niṣ-√kram,
to put an egg in one's boot and beat it, to get the hell out of the
house. In BC5.46 the prince is described as having the desire to go
forth (abhiniścikramiṣā) towards the pleasure/happiness of the
highest object (paramārtha-sukhāya).
I have said it before,
but it bears repeating, for some of us are very slow on the uptake,
that the Buddha's teaching is not to have no desire; the Buddha's
ultimate teaching, as expressed on the night before he died, is to
have small desire and be content.
We might say that the
King of Dharma at the end of his life saw no other means, aside from
small desire, to control the minds of his offspring.
VOCABULARY
tataḥ:
ind. then, and so
śrutvā
= abs. śru: to hear, learn ; hear or learn anything about
rājā
(nom. sg.): m. the king
viṣaya-vimukham
(acc. sg. n.): turned away from objects
viṣaya:
m. an object of sense; anything perceptible by the senses , any
object of affection or concern or attention , any special worldly
object or aim or matter or business , (pl.) sensual enjoyments ,
sensuality ; an object
vimukha:
mfn. having the face averted , turned backwards; averse or opposed to
, abstaining or desisting from (loc. abl. , gen. with upari , or
comp.) ; (ifc.) indifferent to
tasya
(gen. sg.): his
tu:
but, contrary to expectations
manaḥ
(acc. sg.): n. the mind
na:
not
śiśye
= 3rd pers. sg. perf. śī: to lie , lie down , recline ,
rest , repose ; to remain unused (as soma) ; to lie down to sleep ,
fall asleep , sleep
tām
(acc. sg. f.): that
rātrim
(acc. sg.): f. night , the darkness or stillness of night (often
personified)
hṛdaya-gata-śalyaḥ
(nom. sg. m.): with an arrow in his heart
hṛdaya:
heart
gata:
mfn. gone to, in
śalya:
mn. a dart , javelin , lance , spear , iron-headed weapon , pike ,
arrow
gajaḥ
(nom. sg.): m. an elephant
iva:
like
atha:
ind. now, then, moreover
śrāntaḥ
(nom. sg. m.): mfn. wearied , fatigued , tired , exhausted , pained ,
distressed
mantre
(loc. sg.): m. " instrument of thought " , speech , sacred
text or speech , a prayer or song of praise ; consultation ,
resolution , counsel , advice , plan , design , secret
bahu-vividha-mārge
(loc. sg. m.): in manifold ways
bahu:
mfn. many
vividha:
mfn. of various sorts , manifold , divers
mārga:
the track of a wild animal , any track , road , path , way to (loc.
or comp.) or through (comp.)
sa-sacivaḥ
(nom. sg. m.): mfn. along with (his) minister or ministers
saciva:
m. an associate , companion , friend ; esp. a king's friend or
attendant , counsellor , minister
na:
not
saḥ
(nom. sg. m.): he
anyat
(acc. sg. n.): mfn. other
kāmebhyaḥ
(abl. pl.): m. desire; pleasure , enjoyment ; love , especially
sexual love or sensuality
niyamanam
(acc. sg. n.): mfn. subduing , taming , overpowering ; n. the act of
subduing &c ; n. restriction , limitation , definition
ni-
√yam: to stop (trans.) , hold back ; to hold in , keep down ,
restrain , control , govern , regulate (as breath , the voice , the
organs of sense &c)
apaśyat
= 3rd pers. sg. perf. paś: to see
suta-mateḥ
(gen. sg.): his son's mind
suta: m. a son , child , offspring
suta: m. a son , child , offspring
mati: f. thought , design , intention , resolution , determination , inclination , wish , desire; the mind
iti: thus
buddha-carite mahākāvye
(loc.): in the epic story of awakened action
strī-vighātanaḥ
(nom. sg. m.): warding off women
strī:
f. woman, female
vighātana:
mfn. warding off , averting; n. impeding , interrupting , disturbing
ghātana:
n. slaying , killing , slaughter , immolating
ghāta:
mfn. ( √han ) ifc. " killing " ; m. a blow , bruise ; m.
slaying , killing ; m. injuring , hurting , devastation , destruction
nāma: ind. by name
caturthaḥ sargaḥ
(nom. sg. m.): 4th canto
父王聞太子 心絶於五欲
極生大憂苦 如利刺貫心
即召諸群臣 問欲設何方
咸言非五欲 所能留其心
極生大憂苦 如利刺貫心
即召諸群臣 問欲設何方
咸言非五欲 所能留其心
佛所行讃離欲品第四
No comments:
Post a Comment