⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−−¦⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑−− Aupacchandasaka
nava-rukma-khalīna-kiṅkiṇīkaṁ
pracalac-cāmara-cāru-hema-bhāṇḍam
|
⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−−¦¦⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑−−
abhiruhya
sa kanthakaṁ sad-aśvaṁ prayayau
ketum-iva drumābja-ketuḥ || 5.3
5.3
Onto the good horse
Kanthaka,
decked with bridle-bit
and small bells of new gold,
With waving plume, and
with lovely golden harness,
He climbed, and rode
forth,
Like a star among
trees, or a star among lotuses, on a shooting star.
COMMENT:
“Like a starring tree
or lotus on a shooting star” is a literal enough translation of
ketum-iva drumābja-ketuḥ in the 4th pāda – taking ketum to mean star in the sense of shooting star or comet, and taking ketuḥ to mean star in the sense of person who plays a leading role (as per one of Sting's better lyrics, "In this theatre that I call my soul I always play the starring role").
What Aśvaghoṣa originally had in mind I don't know. Lack of certainty, however, does not prevent me from having a guess...
What Aśvaghoṣa originally had in mind I don't know. Lack of certainty, however, does not prevent me from having a guess...
Though my practical
experience of horse-riding is limited to riding kindly donkeys on Blackpool sands, I imagine that true masters of the
art of horse-riding might have a sense of great stillness in the
saddle even when riding a horse that is rapidly going forth. In that
case the metaphor of an especially beautiful tree or lotus riding on
a shooting star makes sense – insofar as trees, even when moving in
the wind, always seem to remain still; and lotuses, which grow in
still water, also have roots.
EBC translated
ketum-iva drumābja-ketuḥ “like the moon mounted on a
comet,” and noted: The Tibetan has tog-la
ljon·daṅ chu·skyes tog·can, ‘like him who has the sign of a
tree and water-born (lotus,) (mounted) on a comet’, but with no
further explanation. Could this mean the moon as oṣadhi-pati [lord of herbs]?
In a long footnote of
his own, EHJ followed Schrader and Sovani in taking drumābja as =
drumotpala. EHJ points out that this tree, also called the karnikāra tree, is compared to human beings later in this Canto
(BC5.51) and also in the final canto of Saundara-nanda:
And so, a glowing gold in his yellow-red robe, he bowed his head to the Guru / Like a karnikāra tree, with an outburst of ruddy shoots, and a glorious blaze of flowers, nodding in the wind. // SN18.5 //
EHJ translated “and
so he resembled a karṇikāra emblem mounted on a flagpole.” PO
followed suit with “like the glint of a drumabja mounted on a
flag,” adding in an endnote that the drumabja is also know as
karṇikāra (Pterospermum acerifolium), whose fragrant yellow
flowers are used for dressing the hair. They were put at the top of a
flag pole carried into battle. Sleeping girls at 5.51 are compared to
karṇikāra branches torn down by an elephant. This may be an
allusion to their wearing karṇikāra flowers on their hair.
Accepting the reasoing
of EHJ and PO, an alternative translation of the 4th line
might be “Like the emblem of a karṇikāra tree mounted on a
flag.” But I like the simile of the tree, the lotus and the
shooting star because it appeals not only to the visual sense but also to
that sense which is most fundamental in sitting-meditation, which is
the vestibular sense, the sense of movement and stillness.
Balance, so they say,
is the art of not moving.
And in order to learn
that art, children in particular need lots of experience of movement,
and lots of experience of falling over.
Speaking of which I
have got a good photo of me having fun riding on a donkey, but it is
a slide which has not yet been transferred onto digital format. So in
lieu of that, here is another photo of me saying hello to a horse – a horse who
does not care if I am royal or common, sacred or profane, educated or
uneducated, believer or infidel, but who knows where I am here and now and understands what my intention is.
My non-Buddhist hero FM
Alexander, by the way, was a man who loved horses – especially when
they won at 7/1.
In conclusion, and having slept on it and sat on it, I think
that an excellent tree works as a metaphor for an excellent person
sitting on a horse so long as one understands that the earth in which
the tree is rooted is a planet revolving around its axis once per day
and orbiting around the sun once per year. But Aśvaghoṣa, nearly
two thousand years ago, could not have known, could he, that when we
are sitting still on the earth, the earth is always moving?
VOCABULARY
nava-rukma-khalīna-kiṅkiṇīkam
(acc. sg. m.): having bridle-bit and small bells of new gold
nava:
mfn. new , fresh , recent
rukma:
m. " what is bright or radiant " , an ornament of gold ,
golden chain or disc ; n. gold
khalīna:
mn. the bit of a bridle
kiṅkiṇīkā/kiṅkiṇī:
f. a small bell
pracalac-cāmara-cāru-hema-bhāṇḍam
(acc. sg. m.): having lovely golden trappings and a waving plume
pracalat:
mfn. moving , trembling , shaking
cāmara:
n. a chowrie (a kind of plume on the heads of horses &c )
cāru:
mfn. agreeable , approved , esteemed , beloved , endeared , (Lat.)
carus , dear; pleasing , lovely , beautiful , pretty
heman:
n. gold
bhāṇḍa:
n. any implement , tool , instrument; n. horse-trappings , harness
abhiruhya
= abs. abhi-ruh: to ascend , mount
sa
(nom. sg. m.): he
kanthakam
(acc. sg.): m. (= kaṇṭhaka) buddha's horse,
sad-aśvam
(acc. sg.): m. a good horse
prayayau
= 3rd pers. sg. perf. pra- √ yā : to go forth , set
out , progress , advance towards or against , go or repair to
ketum
(acc. sg.): m. bright appearance , clearness , brightness (often pl.
, " rays of light "); lamp , flame , torch; day-time;
apparition , form , shape ; sign , mark , ensign , flag , banner ; a
chief , leader , eminent person ; any unusual or striking phenomenon
, comet , meteor , falling star ; the dragon's tail or descending
node (considered in astron. as the 9th planet , and in mythol. as the
body of the demon saiṁhikeya [son of siṁhikā] which was severed
from the head or rāhu by viṣṇu at the churning of the ocean ,
but was rendered immortal by having tasted the amṛta)
iva:
like
drumābja-ketuḥ
(nom. sg.): m. "having the sign of a tree and a lotus", the
moon
druma:
m. a tree
ab-ja:
n. 'born in water'; a lotus
drumābja
= (?) drumotpala: 'tree-lotus,' m. Pierospermum Acerifolium [=
karṇikāra tree; see SN18.5]
utpala:
( √ pal " to move " ; fr. pal = √paṭ , " to
burst open " ), the blossom of the blue lotus
oṣadhipati:
m. " lord of herbs " , the moon
drumābja
= (?) 'born of wood or water' i.e. Agni [god of fire], the ketu of
Agni being smoke.
服乘駿足馬 衆寶具莊嚴
與諸貴族子 圍遶倶出城
與諸貴族子 圍遶倶出城
譬如四種華 日照悉開敷
太子耀神景 羽從悉蒙光
太子耀神景 羽從悉蒙光
2 comments:
It's worth noticing how much an individual karnikara flower looks like a person dressed in yellow, with its five petals making the shape of a little man. I'm not sure how common the five pointed yellow star was in Indian iconography at this point, but the flower also kind of looks like a cartoon star.
Thanks for that. It's good to know that others are still digging, ten years after I scratched the surface.
If I could go back and change one translation that I fluffed then, it would be the translation of Sanskrit bhāvanā.
Then I translated bhāvanā along the lines of "development of the mind." Since then, thanks to working on a translation of Nāgārjuna's MMK, the penny dropped that Zazen is what the Chinese & Japanese Zen masters called the sitting practice that the Buddha called in Pali bhāvanam, and bhāvanam means, very simply, "letting happen."
When bhāvanam takes an object, sometimes "cultivating" also works. But in just about every case, "letting happen" works, with or (most importantly) without an object.
Post a Comment