⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Kīrti)
tataḥ sa dhīro
'pi narendra-sūnuḥ śrutvaiva mṛtyuṁ
viṣasāda sadyaḥ |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
aṁsena
saṁśliṣya ca kūbarāgraṁ provāca nihrādavatā svareṇa ||
3.60
3.60
Then, mild-mannered
though he was, as the son of the best of men,
On learning of dying,
he sank back and down, instantly deflated,
And, bringing his
shoulder into contact
with the tip of the
pole of the yoke of the chariot,
He asserted in a sonorous voice:
COMMENT:
On first reading,
today's verse might seem to parallel BC3.45, in which the prince is
described, upon hearing the truth, as mentally dejected, and wearied
by emotional agitation:
Mentally dejected to listen to this truth, he trembled like the moon reflected in ripples of water; / And, emoting with compassion, he uttered these words, in a somewhat feeble voice: //BC3.45//
If we read today's
verse as following a similar tack, then sa dhīro 'pi might be
translated “resolute though he was,” contrasting with viṣasāda
“he sank down despondently.” In that case aṁsena saṁśliṣya
ca kūbarāgram “and he leaned with his shoulder on the edge of the chariot's yoke-frame,” emphasizes the despondency of the weakly slumping prince
who lacks the energy to keep himself upright without external
support, and nihrādavatā svareṇa might mean a voice that is full
of emotional noise – a rasping voice, for example.
On the last point, EBC
translated nihrādavatā svareṇa as “with a loud voice,” and
EHJ countered by noting that “the exact sense of nihrāda or
nirhrāda seems to be uncertain, but I doubt it ever means 'loud'.”
In the end EHJ opted to
translate nihrādavatā svareṇa as “in a melodious voice,”
hence:
“Then, steadfast-minded though he was, the king's son suddenly became faint on hearing of death, and, leaning with his shoulder against the top of the chariot rail, he said in a melodious voice:”
In EHJ's reading, then,
steadfast-mindedness is contrasted with becoming faint and
leaning/slumping, so that the main content of today's verse mirrors
BC3.45, except that the 4th pāda of today's verse, in
describing the prince's voice as melodious, is anomalous.
Dhīra, however, means
not only “steadfast-minded, resolute, brave,” but also, somewhat
paradoxically, “gentle, well-bred, calm, mild-mannered.” Further,
nihrādavatā svareṇa, lit. “in a voice with a humming/sounding
sound,” can be read as indicating the sonorousness or resonance of
a resolute voice. An alternative reading, then, is to take the
ambiguous word dhīra to mean “mild-mannered,” and to understand
that the contrast implied by api is the contrast between on the one
hand, the mildness of the prince's manner and, on the other hand,
his assertive speaking in his own original voice which, like
anybody's original voice, is resonant and sonorous.
Going with this latter
reading, I take vi-√sad, which the dictionary gives as “to be
exhausted or dejected” (but which, by the way, contains the root
√sad, to sit) to express that sense of deflation that we sometimes
experience on the receipt of some disappointing news, or upon the
abandonment of some ambitious idea, just before getting our backsides
into gear for some renewed effort. Viṣasāda in the 2nd pāda,
then, can be understood as not so much a sinking down into
despondency as a coming back to oneself, or coming back to basics, or
coming back to reality; not so much depression as deflation; not so
much hopelessness as abandonment of a fancy expectation, and
resignation. Viṣasāda can thus be read as signalling a change of
direction – a turning back from the incremental excitement of nervous agitation
that is liable to precede a decision, a turning back that is accompanied by that release of agitation
which occurs when a decision is made, or when a decision makes itself.
The reading of the 3rd pāda that naturally follows is that the
prince, far from slumping irresolutely against the chariot rail, is
being described at the very beginning of starting to get his backside
into gear and harness his energy in pursuit of the certainty of utter
loss. Hence the sonorousness of his voice described in the 4th
pāda.
Understood like this,
today's verse is not pointing to a single grand event (like The Establishment of The Will to the Truth) before a person
receives the bodhisattva precepts and then proceeds to experience
Buddhist life as one continuous bed of roses. Coming back and down to earth and getting one's backside in gear is not the starting
point, but a starting point (like an awakening of a will to the truth). A starting point is where one starts
from again and again, having sank back and down. Don't ask me how
many times a day – on a bad day maybe less than four times, on a
good day many more than four times.
That being so, a
corresponding verse from Saundara-nanda that springs to mind is the
one in Canto 13 where Seeing, then, that by
boosting Nanda he had made a receptacle, / The best of speakers, the
knower of processes, spoke of better ways as a process: // SN13.9 //
"Starting afresh from here (ataḥ prabhṛti bhūyas), my
friend, with the power of confidence leading you forward, / In order
to get to the nectar of deathlessness you should watch the manner of
your action...." // 13.10 //
In
today's verse, as I read it, "starting from here" (ataḥ
prabhṛti), is expressed as bringing one's shoulder into contact
with the tip of a pole of a yoke of a chariot.
VOCABULARY
tataḥ: ind. then
sa (nom. sg. m.): he
dhīraḥ (nom. sg.
m.): mfn. steady , constant , firm , resolute , brave , energetic ,
courageous , self-possessed , composed , calm , grave ; deep , low ,
dull (as sound) ; gentle , soft ; well-conducted , well-bred
api: though
narendra-sūnuḥ (nom.
sg. m.): the king's son
nara: man
indra: ifc. best ,
excellent , the first , the chief (of any class of objects)
sunu: m. a son , child
, offspring
śrutva = abs. śru: to
hear, learn of
eva: (emphatic)
mṛtyum (acc. sg.): m.
death , dying
viṣasāda = 3rd
pers. sg. perf. vi-√sad: to be exhausted or dejected , despond ,
despair ; to sink down , be immersed in (loc.)
√sad: to sit down
(esp. at a sacrifice); to sink down , sink into despondency or
distress , become faint or wearied or dejected or low-spirited ,
despond , despair , pine or waste away , perish
sadyaḥ: ind.
immediately
aṁsena (inst. sg.):
shoulder
saṁśliṣya = abs.
saṁ- √ śliṣ: to stick or attach one's self to (acc.) ; to
clasp , embrace; to bring into close contact or immediate connection
with (instr.)
√ śliṣ: to adhere
, attach , cling to ; to unite , join (trans. or intrans.) ; (A1.)
to result , be the consequence of anything
ca: and
kūbarāgram (acc.
sg.): the end of the pole to which the yoke of the chariot was fixed
kūbara: mn. the pole
of a carriage or the wooden frame to which the yoke is fixed
agra: n. foremost point
or part
provāca = 3rd
pers. sg. perf. pra- √ vac: to proclaim , announce ; to speak , say
, tell
nihrādavatā = inst.
sg. m. nihrāda-vat: having a humming / murmuring / rasping /
wheezing sound
ni-hrāda: m. sound ,
noise
ni- √ hrād: to sound
nir-hrāda: m. sound ,
noise , humming , murmuring , roaring &c
nir- √ hrād: to
sound
svareṇa (inst. sg.):
m. sound, noise, voice
太子心驚怛 身垂車軾前
息殆絶而嘆
No comments:
Post a Comment