−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
ity-ūcivān rāja-sutaḥ sa
bhūyas-taṁ sānukampo naram-īkṣamāṇaḥ |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
asyaiva jātaḥ pṛthag-eṣa
doṣaḥ sāmānyato roga-bhayaṁ prajānām || 3.43
3.43
The son of the king spoke again,
Being moved by pity as he looked at the
man:
“[Is] this fault arisen specifically
in the one here [?].
[Is] fear of breaking down common to
all creatures [?].”
COMMENT:
Today's verse parallels 3.32:
Thrown somewhat off balance on being thus informed, he the fruit of a king's loins said to the charioteer: “Will I also have this fault (eṣa doṣaḥ) in the future?”
In today's verse, as in 3.32, Aśvaghoṣa
describes the prince as being moved emotionally (calitaḥ/sānukampaḥ),
and then speaking of “this fault (eṣa doṣaḥ)” In both
verses, eṣa doṣaḥ ostensibly refers to an evil evident in a man out there – the evil in question being old age in
3.32 and sickness in today's verse. But Aśvaghoṣa's real
intention, as I read it, is that the
fault is a fault in here, i.e. the fault of being moved, as opposed to remaining
inwardly still.
Being moved before I am ready to go
into movement is the essence of the faultiness in me. And this
faultiness, which causes a loss of integrity, centred most obviously
on a breaking of the integrity of the back, turns out not to be
peculiar to me but to be something universally wrong in human beings.
And the vast majority of individuals, to a greater or lesser extent,
are afraid of this enemy within; we fear breaking down, and therefore,
as a response to fear, we try to be right. One or two odd
individuals, however, seem not to be too afraid of this wrongness,
but seem rather to enjoy investigating its arising and vanishing.
One such individual was Marjory Barlow,
who taught her students, by that same old procedure (krameṇa
tenaiva; see 3.39), when a stimulus to move reaches our
consciousness, to give up the idea of moving, and in so doing to cut
off at source the possibility of being moved in a faulty manner. The
next step in the same old procedure, while continuing to abandon the
idea of moving, or the desire to move, which triggers faulty
movements in the brain and nervous system, is to give directions that
cause new pathways to be laid down in the brain and nervous system.
Expressed as verbal orders, these directions are something along the
lines of: “Let the neck be free, to let the head go forward and up,
to let the back lengthen and widen, while sending the knees forwards
and away.” The final step in the same old procedure, as described here, is, while continuing to abandon the idea of movement and
continuing to give these four directions, which after a while should
have become one, to move. Give up all idea of moving and yet move.
Here is another irony, then. In order
to be free of the fault of being moved, the secret, in the final
analysis is just to move. “Go into movement without a care in the
world. Let it come out in the wash.”
Ostensibly, in the 3rd and
4th pādas of today's verse the prince is asking one
two-part question. Hence, EBC: “Is this evil peculiar to him or are
all beings alike threatened by sickness?”; EHJ: “Is this evil
peculiar to him, or is the danger of disease common to all men?”
PO: “Is this an evil that's specific to this man? Or is sickness a
danger common to all men?”
However, when the prince asks in 3.32
“Will I also have this fault in the future?” (kim-eṣa
doṣo bhavitā mamāpīty) he uses the interrogative particle
kim, whereas in today's verse there is no interrogative particle.
Literally, therefore the 3rd
and 4th pādas can be read as two assertions, the first of
which is a Marjory-style observation arising out of investigation in
the laboratory of practical work on the self, and the second of which
is the statement of a universal truth about all sentient beings.
Thus,
3rd pāda: This here fault
is born individually right here in me.
4th pāda: Fear of breaking
down is common to all creatures.
Finally, then, if we look for a
four-phased structure underlying Aśvaghoṣa's composition of
today's verse, the underlying structure is:
(1) Subject (the son of the king)
(2) Object (the sick man)
(3) Actual situation here and now (this
fault in me)
(4) Universal truth (all sentient
beings fear the loss of their integrity).
VOCABULARY
iti: thus
ūcivān = nom. sg. m. perf. part. vac: to speak, say, tell
ūcivān = nom. sg. m. perf. part. vac: to speak, say, tell
rāja-sutaḥ (nom. sg. m.): the king's
son
sa (nom. sg. m.): he
bhūyaḥ: ind. once more, further,
again
tam (acc. sg. m.): him
sānukampaḥ (nom. sg. m.): mfn. full
of pity , compassionate , tender , kind
anu-√kamp: to sympathize with
√ kamp: to tremble , shake
naram (acc. sg.): m. the man
īkṣamāṇaḥ = nom. sg. m. pres.
part. īkṣ: to see , look , view , behold , look at , gaze at
asya (gen. sg.): this , this here ,
referring to something near the speaker
eva: (emphatic)
jātaḥ (nom. sg. m.): mfn. grown ,
produced , arisen , caused , appeared ; happened, present
pṛthak: ind. widely apart ,
separately , differently , singly; (as a prep. with gen.) apart or
separately or differently from
eṣaḥ (nom. sg. m.): this , this
here , here (especially as pointing to what is nearest to the
speaker)
doṣaḥ (nom. sg.): m.
sāmānyataḥ: ind. equally ,
similarly ; in general
roga-bhayam (nom. sg. n.): fear of
breaking down
roga: m. ( √ruj, to break) "
breaking up of strength " , disease , infirmity , sickness (also
personified as an evil demon)
bhaya: n. fear of (abl. gen. or comp.)
or for (comp.); sg. and pl. terror , dismay , danger , peril ,
distress ; danger from (abl. or comp.)
prajānām (gen. pl.): f. procreation ;
a creature , animal , man , mankind; people
No comments:
Post a Comment