−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
śrutvā nimittaṁ tu
nivartanasya saṁtyaktam-ātmānam-anena mene |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
mārgasya
śaucādhikṛtāya caiva cukrośa ruṣṭo 'pi ca nogra-daṇḍaḥ
|| 3.49
3.49
On learning, then, a cause of turning
back,
He felt himself being totally abandoned
by him.
And though [the possessor of the earth]
railed against
the overseer who was charged with
clearing the road,
However annoyed he was,
he did not resort to cruelty with the
cudgel.
COMMENT:
In the 1st pāda nimitta can be
understood as the cause of turning back, or as the stimulus which
produces turning back as a response. It is very difficult to pin
down, in the context of turning back, exactly how to translate nimitta. In
Canto 16 of Saundara-nanda, in the process of telling Nanda to “know
the path as a turning back” (SN16.42), the Buddha uses the word
nimitta no less than 16 times. In that canto I translated nimitta
sometimes as “cause,” sometimes as “stimulus,” and sometimes
as “factor [for mental development]” – the last term being
intended to be broad enough to cover the conventional sense of
“subject of meditation.”
Understood like this, nimittaṁ
nivartanasya, a cause of turning back, might mean, for example, the
Buddha's final teaching of having small desire and knowing
satisfaction (SHOYOKU CHISOKU), so that when one's mind is given over
to greed for a big shiny new Harley Davidson motor cycle, that
teaching of small desire is a calming stimulus. Alternatively, when
one is feeling disillusioned, weakly motivated, and unsure of what
direction to go in for the better, a cause of turning back might be
some massive great translation job which one believes to be
important, in which case the translation job is a garnering stimulus.
Speaking of motorbikes, mind you, I
wouldn't mind having one right now, since I have already bought a ticket for
a Eurostar train from Paris tonight, but now that labour unions
throughout continental Europe have chosen today for a day of strike
action, I am not sure if I will be able to get there.
In the 2nd pada anena ostensibly means
“by the prince” – i.e., the king thought the game was already
up; he felt himself to have been abandoned by the prince already. But
anena literally means by this one, by the one nearest to the speaker.
So the hidden meaning of the 2nd pāda is to describe the
sense of being abandoned by one's former self; that is, the sense of
losing everything to just sitting, dropping off body and mind.
Or should that be “body and mind
dropping off.”
The question is, in other words: is the dropping off of body and mind transitive or intransitive? Do I drop off body and mind? Or do my body and mind drop off by themselves, spontaneously, naturally, automatically, unconsciously?
The question is, in other words: is the dropping off of body and mind transitive or intransitive? Do I drop off body and mind? Or do my body and mind drop off by themselves, spontaneously, naturally, automatically, unconsciously?
The true answer, in general – as I
sit here worrying about some problem or other, like a pile of damp
firewood – might be neither.
But on a good day the answer might be
both, which is to say that the fire might need a bit of help (or a
lot of help) to get going, but once it has got going it will tend to
keep burning by itself, spontaneously, with little or no
intervention. This latter sense is emphasized by Dogen in his rules of sitting-zen for everybody in which he writes;
SHINJIN JINNEN NI DATSU-RAKU SHITE
Body and mind will drop off naturally/spontaneously
HONRAI NO MENMOKU GENZEN SEN.
Body and mind will drop off naturally/spontaneously
HONRAI NO MENMOKU GENZEN SEN.
and your original features will emerge.
The 3rd pāda as I read it
thus relates to the different meanings of ni-vṛt discussed
yesterday, and in particular its dual transitive meaning (stopping
something / dropping off body and mind) and intransitive meaning
(something stopping / body and mind dropping off).
The transitive meaning is directed top-down, from the top two inches, in a process that FM Alexander called “thinking in activity.” The intransitive meaning arises bottom-up from the earth, and one experiences it as a possessor of the earth; that is, as somebody whose vestibular system is working naturally and well within the gravitational field of mother earth -- picture a buddha sitting immovably in full lotus, in his natural element, without any recourse to the top two inches, so that the bony skeleton and ears, eyes, and tactile sense, all coordinated at brainstem level by the cerebellar-vestibular system, don't need any help, thank you very much.
The transitive meaning is directed top-down, from the top two inches, in a process that FM Alexander called “thinking in activity.” The intransitive meaning arises bottom-up from the earth, and one experiences it as a possessor of the earth; that is, as somebody whose vestibular system is working naturally and well within the gravitational field of mother earth -- picture a buddha sitting immovably in full lotus, in his natural element, without any recourse to the top two inches, so that the bony skeleton and ears, eyes, and tactile sense, all coordinated at brainstem level by the cerebellar-vestibular system, don't need any help, thank you very much.
Dogen wrote of sitting with the mind being different from sitting with the body, and vice versa:
There is mental sitting as opposed to physical sitting. There is physical sitting as opposed to mental sitting. And there is sitting as body and mind dropping off, as opposed to sitting as body and mind dropping off.
This opposition is represented in the 3rd
pāda of today's verse, as I read it, by the possessor of the earth
(symbol of physical might) railing against the overseer (symbol of
the mental function concentrated in the top two inches).
For an example of an overseer charged
with clearing the road (mārgasya śaucādhikṛta) we need look no
further than Nanda, who the Buddha charged with clearing the road
like this:
So, in order to make the noble truths your own, first clear a path according to this plan of action (pūrvaṃ viśodhayānena nayena mārgam),/ Like a king going on campaign to subdue his foes, wishing to conquer unconquered dominions. // SN16.85 //
When there is mental sitting as opposed
to physical sitting, and physical sitting as opposed to mental
sitting, what kind of annoyance might there be?
Aśvaghoṣa has answered that question
in the 17th canto of Saundara-nanda, in his description of Nanda's
passage through four stages of sitting-zen:
For, just as waves produce disturbance in a river bearing a steady flow of tranquil water, / So ideas, like waves of thought, disturb the water of the one-pointed mind. // 17.45 // And just as noises are a source of bother to one who is weary, and fallen fast asleep, / So do ideas become bothersome to one who is indulging in his original state of unitary awareness. // 17.46 //
The 4th pāda, then, as I
read it, is not denying that coming at balance from the physical side
is different from coming at balance from the mental side. But it is
saying, in conclusion, that there is no need to come to blows about
it.
Why would anybody come to blows, even metaphorically, over
something like that?
I think if Dharma-holder A was very attached to coming at balance from the physical side, and then some other bright spark, iconoclastic person B, came along and said, “there is another way of coming at balance, from the mental side, which you have been overlooking,” it is not inconceivable that Dharma-holder A might feel his view to be threatened and reach for the cudgel.
I think if Dharma-holder A was very attached to coming at balance from the physical side, and then some other bright spark, iconoclastic person B, came along and said, “there is another way of coming at balance, from the mental side, which you have been overlooking,” it is not inconceivable that Dharma-holder A might feel his view to be threatened and reach for the cudgel.
In the unlikely event that such a
hypothetical scenario actually came to pass in reality, it would
serve as a conspicuous concrete antithesis to Nāgārjuna's thesis
that the Buddha-dharma is the abandonment of all views.
The Wikipedia entry on Nāgārjuna
begins by asserting that “Nāgārjuna is widely considered the most
important Buddhist philosopher after the historical Buddha.” Maybe
so, but I doubt whether Nāgārjuna himself would have agreed with
this ranking. I strongly suspect that Nāgārjuna might have
considered his writings to have been so many explanatory footnotes to
the teaching of Aśvaghoṣa, whose philosophy is no less excellent
for being hidden below the surface.
Between what is widely considered to the the case, and what is actually the case, there is liable to be a gap.
VOCABULARY
śrutvā = abs. śru: to hear , listen
or attend to anything (acc.) , give ear to any one (acc. or gen.) ,
hear or learn anything about (acc.) or from (abl. gen. instr. ,
mukhāt or śakāśāt) , or that anything is (two acc.) ; to hear
(from a teacher) , study , learn
nimittam (acc. sg.): n. cause , motive
, ground , reason
tu: ind. pray! I beg , do , now , then;
but ,; sometimes used as a mere expletive
nivartanasya (gen. sg.): n. turning
back , returning
saṁtyaktam (acc. sg. n.): mfn.
entirely relinquished or abandoned , left ; deprived or destitute of
, wanting , lacking (instr. or comp.)
ātmānam (acc. sg.): m. the self
anena = inst. sg. m. ayam: this , this
here , referring to something near the speaker ; known, present
mene = 3rd pers. sg. perf.
man: to think , believe , imagine , suppose , conjecture; to regard
or consider any one or anything (acc.) as (acc. with or without iva )
mārgasya (gen. sg.): road, path
śaucādhikṛtāya (dat. sg. m.):
towards the man placed at the head of cleaning
śauca: n. cleanness , purity ,
purification (esp. from defilement caused by the death of a relation)
adhi: ind. , as a prefix to verbs and
nouns , expresses above , over and above ,
adhi-kṛta: mfn. placed at the head of
, appointed ; m. a superintendent (especially a comptroller of public
accounts)
ca: and
eva: (emphatic)
cukrośa = 3rd pers. sg.
perf. kruś: to cry out , shriek , yell , bawl , call out , halloo ;
to exclaim ; to lament , weep
ruṣṭaḥ (nom. sg. m.): mfn.
injured , offended , irritated , furious , angry
to hurt , injure , kill ; to be hurt
or offended by , take offence; to displease , be disagreeable to
(gen.) ; to be vexed or cross , be angry with (gen.) ; to vex , annoy
, displease , irritate , exasperate; to be furious or angry
api: even
ca: and
nogra-daṇḍaḥ (nom. sg. m.): not
being of savage rod ; not being cruel in his punishment
na: not
ugra: mfn. powerful , violent , mighty
, impetuous , strong , huge , formidable , terrible ; cruel , fierce
, ferocious , savage ; angry , passionate , wrathful
daṇḍa: m. a stick , staff , rod ,
pole , cudgel , club ; a staff or sceptre as a symbol of power and
sovereignty ; the rod as a symbol of judicial authority and
punishment , punishment
對曰見病人 王怖猶失身
深責治路者 心結口不言
深責治路者 心結口不言
No comments:
Post a Comment