⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Mālā)
athābravīd-rāja-sutaḥ
sa sūtaṁ naraiś-caturbhir-hriyate ka
eṣaḥ |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
dīnair-manuṣyair-anugamyamāno
yo bhūṣito 'śvāsy-avarudyate ca || 3.55
3.55
Then the child of the king said to the
charioteer:
“This is Who, who is being carried by
four people,
Who is being followed by afflicted
human beings,
Who is beautifully adorned,
and yet, as one who does not breathe,
inspires tears.”
COMMENT:
I have argued before that Aśvaghoṣa’s
epic story of Beautiful Joy (Saundara-nanda), far from being a story
of religious conversion, is more aptly described as a story of
individual transformation. In so arguing, I pointed out that
Aśvaghoṣa nowhere uses the term saṁgha as it is conventionally
understood in Buddhist circles, to mean a religious congregation.
That said, Saundara-nanda is not the story of Nanda going it alone
as one individual in isolation. There are also the Buddha, the
striver, Ānanda, and the monk who practises sitting-meditation by
the waterfall. Each of these four supports or carries Nanda in some
way, by teaching him or urging him on and/or inspiring him.
I remember Gudo Nishijima telling me
somewhere along the way that the minimum number of members in a
saṁgha, traditionally, is five.
A google search finds confirmation of
this rule in the teaching of Thich Nhat Hanh:
“In the Buddhist tradition the minimum number of individuals that can make up a Sangha is four; it is the strict minimum. Five is a comfortable number. So if you want to build a Sangha, begin with five. If it is less than five it is not a Sangha.”
Ostensibly, then, in the 2nd
pāda the prince is asking who or what this corpse is, that is being
carried by four men doing the job of pallbearers. But the hidden
meaning is not so much a question as the affirmation that “This is
Who,” i.e. this is somebody ineffable, who is supported by a group
of (at least) four other ineffable individuals.
The 3rd pāda ostensibly
describes mourners trailing miserably along in a funeral procession, but the real intention may be to point to us followers of the Buddha who are happily afflicted
by those faults (aka "our best friend") which are rooted in faulty sensory appreciation and end-gaining.
I have been in two minds about how to read the
4th pāda, for which the Old Nepalese manuscript has yo
bhūṣitoś cāpy avarudyate ca. EHJ amended bhūṣitoś to
bhūṣitaś and expressed a doubt about yo, leaving the first
syllable of his text blank, hence: * bhūṣitaś cāpy avarudyate ca. In CSL EHJ's text is amended to
[vi]bhūṣitaś cāpy avarudyate ca.
EBC's text, based on Amṛtananda's
copies of the old Nepalese manuscript, has for the 4th pāda yo
bhūṣito 'śvāsyavarudyate ca, with a note in which EBC says he
would read aśvāsy avarudyate; hence “who is bewailed, adorned but
no longer breathing.”
Following the old Nepalese manuscript
with bhūṣitoś amended to bhūṣitaś makes good enough sense: yo
bhūṣitaś-capy-avarudyate ca could literally and reasonably be
translated as “And who is adorned, and yet wept over.”
At the same time, there is certainly a
nice double-meaning in EBC's reading of aśvāsī, which means “a
non-breather,” or “one who does not hiss.”
In conclusion, then, I have opted to
follow EBC's reading yo bhūṣito 'śvāsy-avarudyate ca, and to
translate as “Who is beautifully adorned, and yet, as one who does
not breathe, inspires tears.”
Whichever reading is taken, avarudyate
in the 4th pāda ostensibly describes tears that are shed
during a funeral procession, but really points to the ability of a
great teacher or leader to move deeply the people with whom he or she
comes into contact.
One only needs to think of recent great
leaders and dear leaders of that magnificent land of the free, North
Korea, whose teaching was so beautiful, powerful and true that they
could inspire mass spontaenous weeping even during their lifetimes.
Closer to home, we Brits naturally think of our own dear leader,
David Cameron, who, it is said, brought tears to the eyes, not once
but twice, of an erstwhile editor of the Sun newspaper, with the
uplifting power of his speech to a Conservative Party Conference.
VOCABULARY
atha: ind. then, and so
abravīt = 3rd pers. sg.
imperfect brū: to speak
rāja-sutaḥ (nom. sg. m.): the
son/child of the king
sa (nom. sg. m.): he
sūtam (acc. sg.): m. the charioteer
naraiḥ (inst. pl.): m. (cf. nṛ) a
man , a male , a person (pl. men , people)
caturbhiḥ (inst. pl. m.): four
hriyate = 3rd pers. sg.
passive hṛ: to take , bear , carry in or on (with instr.) , carry ,
convey , fetch , bring ; to take , bear , carry in or on (with
instr.) , carry , convey , fetch , bring ; to take away , carry off ,
seize , deprive of , steal , rob ; A1. (older and more correct than
P.) , to take to one's self , appropriate (in a legitimate way) ,
come into possession of (acc.) , receive (as an heir) ; to master ,
overpower , subdue , conquer , win , win over (also by bribing) ; to
outdo , eclipse , surpass
kaḥ (nom. pl. n.): who?
eṣaḥ (nom. sg. m.): this
dīnaiḥ (inst. pl. m.): mfn.scarce ,
scanty; depressed , afflicted , timid , sad; miserable, wretched
manuṣyaiḥ (inst. pl.): m. man,
human being, person
anugamyamānaḥ = nom. sg. m. pres.
part. passive anu- √ gam: to go after, follow ; to practise ,
observe , obey , imitate ;
yaḥ (nom. sg. m.): [relative pronoun]
who
bhūṣitaḥ (nom. sg. m.): striven
after; adorned
bhūṣ: to strive after ; to adorn
ca: and
api: also
a-śvāsī (nom. sg. m.): a
non-breather
śvāsin: mfn. hissing , breathing
ava-: (prefix) down
rudyate = 3rd pers. sg.
passive rud: to weep , cry , howl , roar , lament , wail
ava-rudita: mfn. that upon which tears
have fallen
ca: and
時彼淨居天 復化爲死人
四人共持輿 現於菩薩前
餘人悉不覺 菩薩御者見
四人共持輿 現於菩薩前
餘人悉不覺 菩薩御者見
[Conflated with
previous verse]
問此何等輿 幡花雜莊嚴
從者悉憂慼 散髮號哭隨
從者悉憂慼 散髮號哭隨
No comments:
Post a Comment