⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Kīrti)
sa
bodhisattvaḥ paripūrṇa-sattvaḥ śrutvā vacas-tasya
purohitasya |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
dhyātvā
muhūrtaṁ guṇavad-guṇa-jñaḥ pratyuttaraṁ
praśritam-ity-uvāca || 9.30
9.30
He
the bodhisattva, the buddha-to-be,
the
one whose essence of being was awakening,
he
who in his essential being was perfect,
Having
listened to the words of that veteran,
Meditated
a moment and, as a knower of excellence,
Humbly
spoke this excellent response:
[Spoke
this excellent response, full of secret meaning:]
COMMENT:
The
above translation of the 1st pāda of today's verse
probably over-eggs the pudding. Never mind. Just the one word
bodhisattva is a word that one could profitably spend a whole day, or a
week, or a lifetime, or at least a few moments here and now,
meditating on.
Bodhi
is from the root √budh, to wake up, and can be taken as standing for
sambodhi, full awakening, or perfect enlightenment – in the sense
that the Buddha uses the term in SN Canto 18:
For just as a fool, having made it to a jewel mine, might leave the jewels and carry off inferior crystals, / So would one reject the highest happiness of full awakening (sambodhi-sukham... uttamam) and struggle to gain sensual gratification. // SN18.46 //
Sat-tva
is originally sat (being) + tva (-ness [neuter abstract noun
suffix]), so “being-ness.” Sattva is given in the dictionary both
as “being” (which sounds more concrete) and “true essence,
nature” (which sounds more abstract). So the best translation might
be one that does not lean too heavily towards one side or the other –
not easy.
I
suppose I am attempting on this blog to lay the foundations for
future generations of Aśvaghoṣa investigations – or at least to
make more concrete the foundations already laid down by the
likes of EH Johnston. The concreteness comes not directly from
the Sanskrit of India, but rather from India indirectly, via the Zen
of China and Japan, wherein abstract thinking is generally subject to dialectic opposition by such concrete means as a stone lantern in the garden, or a loud shout, or the showing of one finger. So I shall just carry on verse by verse giving it
all the concrete I've got, like a mining operation that produces a ton of
slag for every gram of raw gold. I hope somebody may come along after I am
gone and make something more serviceable out of all this raw material.
The
title of the present Canto, kumārānveṣaṇaḥ can be translated
in a number of ways, beginning with “The Seeking of a Prince” or
“The Investigation of a Prince” or “The Investigation of a
Child.”
The
1st pāda of today's verse can be read as expressing one
meaning of “a Prince,” i.e. a king-to-be of dharma. And the next
21 verses through to BC9.51 can be read as a record of what one true
prince – whose essential nature, or true essence, or very being –
was awakening, investigated.
So
paripūrṇa-sattvaḥ,
“he who in his essential being was perfect,”
is a description of the bodhisattva-prince, and at the same time, it
might be the description of every bodhisattva-child – before his or
her original nature has been blotted out by the faults that stem from
thirsting.
The
Alexander teacher Marjory Barlow used to say, “You are all perfect,
apart from what you are doing.”
In
the 4th pāda of today's verse Aśvaghoṣa describes such
a bodhisattva's excellent response, or the manner of its expression,
as praśritam. Praśritam, like the Canto title, can be translated
in a number of ways – either as an adverb, as I have translated it
(“humbly”), or as an adjective (e.g.
gentle, courteous, meek) modifying pratyuttaram
(response / reply).
EBC
translates guṇavad-guṇa-jñaḥ
as one compound (“knowing all the virtues of the virtuous”) and
translates pratyuttaraṁ praśritam as “his
gentle reply.”
EHJ
translates guṇavad....
pratyuttaraṁ praśritam as “an excellent and
courteous reply.”
PO
follows EHJ, translating “this excellent and meek reply.”
So
the three professors each took praśritam as an adjective modifying
pratyuttaram,
and they translated praśritam as “gentle,” “courteous,” and
“meek.”
In
the above translation I have decided to translate praśritam as an
adverb meaning “humbly.” But before so deciding, I meditated for
more than a moment on the final definition of praśritam given in the
MW dictionary which is hidden,
obscure (as a meaning).
Was
this a pointer to awaken us to meaning hidden or obscured or buried
below the surface of the bodhisattva's coming 21-verse monologue?
From
a brief perusal of the coming 21 verses, it looks to me as if the
coming monologue is characterized – most unusually in light of all
recent experience – by NOT being full of irony. The coming 21
verses, on the contrary, seem to me to be the words of a sincere
straight shooter. So it could be that in using the word praśritam,
or “full of secret meaning,” Aśvaghoṣa was playing with yet
another kind of irony – the secret in the coming monologue being that there is no secret. Alternatively “full of secret
meaning” could be a kind of double bluff, since the meaning of the
next 21 verses does not appear to be hidden... but that does not mean
that the meaning is superficial or easy for us to understand.
The
meaning of everything that Aśvaghoṣa wrote, in the final
analsysis, might be totally amenable to understanding on the basis of
concrete practice, but totally hidden from the grasping intellect.
That might be the light
in which we should understand dhyātvā muhūrtam... uvāca, “he
meditated / reflected a moment, and then spoke.” The phrase brings
to mind the practical adage about engaging the brain before opening
the mouth.
The Chinese translation
of the 3rd pāda, incidentally, features the compound 端坐
(“upright
sitting”) which I discussed yesterday in connection with Dogen's
central instruction for sitting-meditation.
In the Chinese
translation the 3rd pāda is
端坐正思惟
“Sitting upright he
let his thinking be true”
or
“He caused his
thinking to be true by sitting upright.”
The Chinese translation
of the whole verse is:
菩薩聞父王 切教苦備至
端坐正思惟 隨宜遜順答
端坐正思惟 隨宜遜順答
Samuel Beal:
Bodhisattva, hearing of
his father the king, experienced the greatest distress of mind, and
sitting still, gave himself to reflection; and then, in due
course, replied respectfully:
Charles Willemen:
When the Bodhisattva
heard the urgent instructions of the king, his father, and heard that
he was utterly full of sorrow, he sat up, making right
consideration, and courteously answered, as was fitting:
On this occasion, in
the 3rd pāda at least, I think the Chinese translator did
a good job of capturing the essence of the original. Even though
there is no word in the Sanskrit original that corresponds to the
Chinese 端坐, “upright
sitting,” in the Chinese translator's mind the verb √dhyai
(which is the root of the dhyāna in sitting-dhyāna) must have been
synonymous with sitting. This was also true for Dogen's teacher in
China, who famously asserted
参禅は坐禅なり
SANZEN WA ZAZEN NARI.
“Zen practice means
sitting-zen.”
Hence Dogen's central
instruction:
SHOSHIN-TANZA
"Letting the body
be true, sit upright!"
A final reflection on
today's verse is that just as he whose essence was awakening
listened to the voice of experience of the veteran placed
before him, I intend to open my ears and listen to the secret
meaning – whether it be buried below the surface or hidden on the
surface – in the excellent response which, in the coming 21 verses,
Aśvaghoṣa is about to record.
Just because we are already familiar
with the gist of what the bodhisattva is about to say, that doesn't
mean we have ever yet really listened to the message, or have ever
yet really got the message. In that sense, it may be that the
bodhisattva's excellent response – even if there is nothing ironic
about it – remains praśritam in the sense of hidden or obscure in
its meaning, at least to those of us who have so far failed (in the
area of concrete practice) truly to get the message.
VOCABULARY
sa
(nom. sg. m.): he
bodhisattvaḥ
(nom. sg.): m. 'whose essence is awakening'; the bodhisattva, the
buddha-to-be
bodhi:
mf. (with Buddhists or jainas) perfect knowledge or wisdom (by which
a man becomes a buddha or jina) , the illuminated or enlightened
intellect (of a Buddha or jina) ; m. " wakener " , a cock
sambodhi:
f. (with Buddhists) perfect knowledge or enlightenment
paripūrṇa-sattvaḥ
(nom. sg. m.): being complete in his essence , whose being was whole
paripūrṇa:
mfn. quite full ; completely filled ; accomplished , perfect ,
whole , complete
sattva:
n. being ; true essence , nature , disposition of mind , character
;
śrutvā
= abs. śru: to listen, hear
vacas
(acc. sg.): n. speech, words
tasya
(gen. sg. m.): of him
purohitasya
(gen. sg.): m. the one placed before, the veteran priest
dhyātvā
= abs. dhyai: to think of , imagine , contemplate , meditate on ,
call to mind , recollect; (alone) to be thoughtful or meditative
muhūrtam
(acc. sg.): m. n. a moment , instant , any short space of time
guṇavat
(acc. sg. n.): mfn. " furnished with a thread or string "
and " endowed with good qualities " ; endowed with good
qualities or virtues or merits or excellences , excellent , perfect
guṇa:
m. good quality , virtue , merit , excellence
guṇa-jñaḥ
(nom. sg. m.): = guṇa-grahaṇa: n. acknowledging or appreciating
merit or good qualities
pratyuttaram
(acc. sg.): n. a reply to an answer , rejoinder , answer
uttara:
mfn. later , following , subsequent , latter , concluding ; n. answer
, reply ; n. (in law) a defence , rejoinder , a defensive measure
praśritam:
ind. humbly , deferentially ;
praśritam
(acc. sg. n.): mfn. bending forward deferentially , humble , modest ,
courteous , well-behaved; hidden , obscure (as a meaning)
pra-
√ śri: to lean against
praśraya:
m. leaning or resting on , resting-place ; inclining forward i.e.
respectful demeanour , modesty , humbleness , affection , respect ,
civility
pra-śrayottara:
mfn. (words) full of modesty or humbleness
pra-śrayita:
mfn. behaving respectfully , courteous , modest
iti:
thus
uvāca
= 3rd pers. sg. perf. vac: to say, speak
菩薩聞父王 切教苦備至
端坐正思惟 隨宜遜順答
端坐正思惟 隨宜遜順答
No comments:
Post a Comment