−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
ekaṁ
sutaṁ bālam-an-arha-duḥkhaṁ saṁtāpam-antar-gatam-udvahantam |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
taṁ
rāhulaṁ mokṣaya bandhu-śokād rāhūpasargād-iva pūrṇa-candram
|| 9.28
9.28
Your only son, a young
boy not deserving of hurt,
Who is bearing in
secret the burning heat of anguish –
Release him, Rāhula,
from his grief for his
own flesh and blood
[from the sorrow of
family ties];
Release him like the
full moon from Rāhu's eclipsing grasp.
COMMENT:
The seven syllables
spanning the 2nd and 3rd pādas rendered by EHJ as -gatam-udvahantam
taṁ are EHJ's informed guess. The original text is lost due to a tear in the old Nepalese manuscript. The tear
evidently pre-dated the copying of the manuscripts which EBC worked
from, since EBC's text and translation also show a gap here.
In any event, the
ostensible and hidden gists of today's verse are parallel with the
ostensible and hidden gists of the previous several verses. Which is
to say that ostensibly a veteran priest is pulling at the prince's
heartstrings with every tool in his emotional toolbox. The emotional lever he is pulling now is Rāhula: he is imploring the
prince to return to Kapilavastu at once to release his young son
Rāhula from the kind of deeply buried hurt that only an abandoned
child can know. But below the surface the voice of experience is
continuing to encourage the bodhisattva, on the contrary, to maintain the decision he
expressed in BC5.84:
Then he with the lengthened eyes of a lotus – one born of mud, not of water –surveyed the city and roared a lion's roar: / “Until I have seen the far shore of birth and death, I shall never again enter the city named after Kapila.” //BC5.84//
Just as I have some
experience, at one remove, of the distress of a mother cow who lost
her calf (as described in comment to BC9.26), I have some experience,
at one remove, of the hurt a child feels when abandoned by her father
– since this is what happened to my mother in her infancy. As a general rule, I think that children are good at burying that kind of hurt; they bear it in secret, but it tends to seek expression later on, especially in the absence of what Alice Miller has called "an enlightened witness."
So however we read
today's verse – whether we take the ostensible meaning or the
hidden meaning – the stimulus is very real. The appeal, to a
father's wish to release his only son from suffering, is a very
strong appeal.
Ostensibly, then, the appeal
in the 3rd pāda is that the prince should return at once
to Kapilavastu in order to deliver Rāhula from the grief he feels at
separation from his father – taking bandhu to means “kinsman”
or “relative,” i.e. Rāḥula's own flesh and blood, his
biological father. Hence EHJ translated, somewhat interpretively, “Deliver Rāhula from
grief for his parent” and PO translated “Rescue Rāhula from the
grief for his father.”
But bandhu-śokāt
is more literally translated, in line with the hidden meaning of
today's verse, as “from the sorrow of kinship.” And to release
Rāhula from the sorrow of kinship, of course, is precisely what the
Buddha will do in several years time, by providing Rāhula with the
means to cross the ocean of suffering as a wandering mendicant who
has left family life behind him.
Finally in the 4th
pāda the play should be noted on the names Rāhula and Rāhu, the latter name (Rāhu, “The Grasper") being the name of a demon who is supposed to
cause eclipses by grasping the sun and / or the moon.
A similar play is made
in BC2.46:
Then in time to a bearer of lovely milk, to Yaśodharā, a bearer of glory by her own actions, / Was born a son who beamed like a rival of “Eclipsing” Rāhu, and that moon-faced son of Śuddhodhana's son was named Rāhula. // BC2.46//
In the final analysis,
is there any relation between
(a) releasing the head
from all the physical and psychological forces that tend to pull the
head back and down into the body, like the head of a frightened
tortoise, and
(b) the moon shining
round and full, having been released, as it were from Rāhu's
eclipsing grasp?
That might be a
question that, ultimately, nobody can answer for anybody else. And it
might be a question that nobody can even ask, as Aśvaghoṣa
intended the question to be asked, without effort made with the knees on some kind of sitting platform, or on the floor, or on the ground, and the sitting bones being pushed up by something of a suitable size that passes for a cushion.
VOCABULARY
ekam
(acc. sg. m.): mfn. one, alone, solitary, sole
sutam
(acc. sg. m.): mfn. son
bālam
(acc. sg. m.): mfn. young ; m. a child , boy (esp. one under 5 years)
an-arha-duḥkham
(acc. sg. m.): undeserving of suffering
an-arha:
mfn. undeserving of punishment or of reward ; unworthy ; inadequate ,
unsuitable.
duḥkha:
uneasiness , pain , sorrow , trouble , difficulty
saṁtāpam
(acc. sg.): m. becoming very hot , great or burning heat , glow ,
fire ; affliction , pain , sorrow , anguish , distress
antar-gatam
(acc. sg. m.): m. being in the interior , internal , hidden , secret
udvahantam =
acc. sg. m. pres, part. ud- √ vah : to lead or carry out or up ,
draw out , save ; to bear up , lift up ; to bear (a weight or
burden) ; to wear, have, possess
tam
(acc. sg. m.): him
rāhulam
(acc. sg.): m. Rāhula
mokṣaya
= 2nd pers. sg. imperative mokṣ: to free or deliver
from (abl.)
bandhu-śokāt
(abl. sg.): grief for his relation; the sorrow of kinship;
bandhu:
m. connection , relation , association ; kinship , kindred ; a
kinsman (esp. on the mother's side) , relative , kindred
rāhūpasargāt
(abl. sg.): from eclipsing Rāhu's grasp
rāhu:
m. (fr. √ rabh, to grasp) " the Seizer " , N. of a daitya
or demon who is supposed to seize the sun and moon and thus cause
eclipses
upasarga:
m. misfortune , trouble , a natural phenomenon (considered as boding
evil); an eclipse (of a star) ; an eclipse of sun or moon
iva:
like
pūrṇa-candram
(acc. sg. m.): the full moon
憑依者失蔭 當思爲救護
一子孩幼孤 遭苦莫知告
勉彼煢煢苦 如人救月蝕
No comments:
Post a Comment