−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Māyā)
icchāmi
hi tvām-upaguhya gāḍhaṁ ktābhiṣekaṁ salilārdram-eva |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
dhtātapatraṁ
samudīkṣamāṇas-tenaiva harṣeṇa vanaṁ praveṣṭum ||
9.22
9.22
For I desire – having
contained you in a close embrace,
Besprinkled you,
wet with nothing but water,
Seeing you in
possession of the ā-tapa-tra
(the big umbrella,
the
instrument of protection from the heat of tapas) –
I desire, in that very
state of happiness, to enter the forest.'
COMMENT:
This is the last verse
in the King's speech, as reported by the veteran priest.
I have found it a tough
nut to crack on more than one level.
For one thing, far from me
kicking Māra's ass, for the last couple of days and nights
ill-health has rather been kicking my ass, which is why I didn't post
yesterday. Yesterday afternoon – after I had managed to get up and
sit for an hour between 11 and 12 am – was particularly bleak. I
lay there reflecting on suffering and impermanence, waiting for some
sense of improvement, of movement in the right direction. For what
seemed like the longest time, I seemed to be waiting in vain. There is nothing worse than being stuck, having no sense of movement in the right direction.
The cruellest blow that
anybody can deal to you, and to the community you are serving, if you
have found a constructive direction in life and are going in it, like
a slow freight train, is to knock you off course, to cause you to
suffer a dislocation, like a train being derailed.
Why would some cruel person do that? Maybe jealousy. Maybe vengeance, if they had been offended
in some way. Maybe personal ambition, as in the case of the Buddhist
priests in China who tried to poison Bodhidharma. Maybe the sheer ignorance of somebody who does not know what he is doing.
The kindest thing that
anybody can do for you, conversely, is help you get going again, back
in the right direction. That might be easier if you were wandering on foot than if you were hauling heavy freight along iron tracks.
The essential gist of
today's verse, difficult though it is, is icchāmi vanaṁ
praveṣṭum, “I desire to enter the forest.” And these words
can be read as an expression of, or at least a pointer to, the right
direction. In that case vanam, the forest, represents what we would
call Mother Nature – she whose direction (unlike intellectual human
beings in general, and in particular Zen Buddhists who are after
something) is always right and always true.
The
ostensible meaning of today's verse is as conveyed in EHJ's
translation:
For it is my wish to embrace you closely while you are still wet with the coronation waters, to behold you beneath the imperial umbrella, and with the selfsame joy to proceed to the forest.”
So
ostensibly the king is talking about embracing or seeing the prince
after he has been besprinkled with coronation waters, i.e. after he
has been anointed or inaugurated. But what is the real or hidden
meaning?
I
think the real meaning might be intended to convey some sense of the
ultimate desire of a king of dharma. In that case, “I desire to
enter the forest” makes perfect sense. But what is the meaning of
salilārdram-eva? Thoroughly wet with water? Wet indeed with tears?
Is
the 2nd
pāda intended to express the oneness of something spiritual
(kṛtābhiṣekam = “consecrated”) and something material
(salilārdram eva = “wet with nothing but water”)? Or is the
intention of the 2nd
pāda to express nothing spiritual at all? Is the ironic meaning that
a king of dharma wishes to see his successor having become totally
dry, like a sea-bed after the tide has long gone out?
In
that case, the 1st
and 2nd
pādas can perhaps be understood as being in a kind of dialectic
opposition to each other, and the 3rd
pāda as representing the practical synthesis.
So
maybe, at a stretch, today's verse below the surface can be read as
the ultimate expression of what, for a king of dharma, nirvāna might
be.
If
anybody thinks this is all getting too difficult, I agree. It is all
much too difficult. If I had known what I was letting myself in for,
I might never have started out on this path in the first place. But
what other direction is there to go in?
I must have done something to deserve all this pain.
VOCABULARY
icchāmi
= 1st pers. sg. iṣ: to endeavour to obtain , strive ,
seek for ; to desire, wish
hi:
for
tvām
(acc. sg. m.): you
upaguhya
= abs. upa- √ guh: to hide , cover , conceal ; to clasp ,
embrace , press to the bosom
gāḍham:
ind. tightly , closely , firmly ; strongly , much , very much ,
excessively , heavily; mfn. dived into , bathed in ; " deeply
entered " , pressed together , tightly drawn , closely fastened
, close , fast
√gāh:
to dive into , bathe in , plunge into (acc.) , penetrate , enter
deeply into (acc.) ; to be absorbed in (acc.)
kṛtābhiṣekam
(acc. sg. m.): mfn. one who has performed a religious ablution ;
consecrated , inaugurated ; m. a prince who has been inaugurated
abhi-
√sic: to sprinkle , water , wet ; to consecrate , anoint , appoint
by consecration
salilārdram
(acc. sg. m.): being wet with water
salila:
n. flood , surge , waves ; n. (also pl.) water ; n. eye-water , tears
ārdra:
mfn. ( √ard, to move , be moved , be scattered) wet , moist ,
damp ; fresh , not dry , succulent , green (as a plant) , living ; n.
dampness , moisture
eva
(emphatic)
dhṛtātapatram
(acc. sg. m.): bearing the large umbrella
dhṛta:
mfn. held , borne , maintained , supported kept , possessed; used ,
practised , observed
ā-tapa-tra:
n. " heat-protector " (ifc. f(ā). Megh. Katha1s. ), a
large umbrella (of silk or leaves) MBh. &c
samudīkṣamāṇaḥ
= nom. sg. m. pres. part. sam-ud- √ īkṣ: to look up at , look
at attentively , perceive , observe ; to have regard or respect for
(acc.)
tena
(inst. sg. m.): by that
eva
(emphatic)
harṣeṇa
(inst. sg.): m. bristling , erection (esp. of the hair in a thrill
of rapture or delight); joy , pleasure , happiness
vanam
(acc. sg.): n. the forest
praveṣṭum
= inf. pra- √ viś: , to enter , go into , resort to (acc. or
loc.) ; to enter into i.e. be absorbed or thrown into the shade by
(acc.)
For
Chinese, see BC9.19, with which today's verse is conflated in the
Chinese translation.
No comments:
Post a Comment