−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑−
sarvathāsmy-anya-kāryo
'pi ghīto bhavatā hdi |
−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
bhart-snehaś-ca
yasyāyam-īdśī śaktir eva ca || 6.6
6.6
While
altogether absorbed in alternative pursuit,
I am taken into the heart by you –
You
who possess this allegiance to a master
And
at the same time such proactive power.
COMMENT:
The
teachers I have taken into my core have all been oddballs who I took into my core while they were absorbed in their own alternative pursuit.
Describing
Alexander work, for example, as “a funny business,” my Alexander
head of training Ray Evans used to say “In a funny business, you
meet some funny people.” From where Ray sat, no doubt, I was one of
those funny people.
Again,
Marjory Barlow used to describe herself as “a bit of an oddball.”
And
of course the oddball who, for better or for worse, I accepted most
deeply into my core when I was an impressionable and idealistic
youth, was that self-confessed ippiki ookami (lone wolf) Gudo
Nishijima. Gudo's main teachers, in turn, were the infamously alternative
Kodo Sawaki and the less well-known Renpo Niwa – whom Gudo revered
as “not like other Zen priests.”
In
a kind of demonstration not only of the meaning of anya (different,
other, alternative, odd, unconventional, unorthodox, individual,
independent) in the 1st pāda but also of the meaning of
the 3rd and 4th pādas of today's verse, as I
read them, Master Kodo Sawaki used to say that buddha can do this (joining
hands and bowing) and buddha can do this (pulling eyelid down with
index finger and sticking tongue out).
The real or hidden
meaning of today's verse, then, as I read it, centres once again on
the irony implied by anya (other, different, alternative) which, like
vikṛta (deformed, irregular) in BC Canto 5 means not necessarily
conforming to generic assumptions and expectations.
Anya-karyaḥ,
literally means “having other/different/alternative work to do.”
So ostensibly the prince is saying to Chandaka something along the
lines that a sentimental husband might say, on Valentine's Day, to a
loving wife he has been neglecting, because of having other work to
do: “While I have been so busy with other things, my darling, you
have been clasping me to your heart, and so please accept these
flowers and chocolates as a token of my appreciation...”
The irony might be that
what anya really points to is the whole area which is different from, or opposed to, such
sentimentality. That alternative area is what my Zen teacher Gudo
Nishijima liked to call, in his stupid, simplistic, reductionist way
“balance of the autonomic nervous system." Or sometimes he called it, less culpably, "the state of plus / minus zero." What Gudo was endeavoring to describe, in any event, was what Dogen called the standard for the one-to-one transmission of the Buddha's dharma, namely, 自受用三昧 (Jap: JI-JU-YO-ZANMAI), the samādhi of accepting and using the self.
So what anya-kāryaḥ,
“being absorbed in other work,” suggests to me, again, as
discussed yesterday, is what Dogen called the standard for the
one-to-one transmission of the Buddha's dharma, namely, 自受用三昧 (JI-JU-YO-ZANMAI), the samādhi of accepting and using the self.
In that case, the
secret meaning of “I am taken into the heart by you” might be to
point to the essential mechanism of that one-to-one transmission, called
in Chinese/Japanese 以心伝心
(I-SHIN-DEN-SHIN), “the heart/mind being transmitted
by means of the heart/mind,” and explained by Gudo Nishijima using
the analogy of sympathetic resonance between tuning forks.
So ostensibly
in the phrase gṛhīto
bhavatā hṛdi, “I am taken into the heart by you,” the heart
suggests the seat of feeling and emotion, as reflected in the
translations of EBC
(“Bent even though I am on other business, I am wholly won in heart
by thee”), EHJ (“Although I am entirely given up to other
matters, I am gripped to the heart by you”), and PO (“I'm given
wholly to other pursuits, yet you have clasped me to your heart”). But if we translate gṛhīto bhavatā hṛdi literally, “I am taken into the heart/core by you” the phrase could also be
referring to work that is as far removed from sentimentality as is the physical
phenomenon of sympathetic resonance between one uncaring tuning fork
and another uncaring tuning fork.
Since Dosho Mike Port
was kind enough a few years back to send me a complimentary copy of
his book “Keep Me In Your Heart Awhile,” this seems an
appropriate place to refer to that title.
When a Zen teacher asks
his student “Keep me in your heart awhile,” does he mean “Please
think sweet and sentimental thoughts about me from time to time?” I
don't think so, but I don't know. Maybe in the case of Dosho's
teacher, he did. But whether he did or not, there has to be more to
it, or less to it, than that. Because the gold standard is not
sentimental thoughts and feelings. The gold standard is 自受用三昧 (JI-JU-YO-ZANMAI), the samādhi of accepting and using the self.
In the second half of
today's verse the Old Nepalese manuscript has īdṛśas sakta, while
EBC has īdṛśaḥ śakta. Gawronski conjectured īdṛśī
śaktir. EHJ went with īdṛśaḥ śaktir, accepting Gawronski's
śaktir but taking īdṛśaḥ as referring to bhartṛ-snehaḥ in
the 3rd pāda. I have followed Gawronksi whose īdṛśī śaktir
(“such power”) seems to me to make for a stronger contrast between passive and active elements.
My conclusion, then, is that bhartṛ-snehaḥ
(allegiance to a master) suggests something more passive, dependent or submissive,
corresponding to the 自受 (JI-JU),
accepting the self, of 自受用三昧 (JI-JU-YO-ZANMAI). Or corresponding to submissively joining hands and
bowing.
And, accepting
Gawronski's conjecture, īdṛśī śaktir eva (such proactive
power) suggests something more active, independent and self-assertive,
corresponding to the 自用 (JI-YO), using the self, of 自受用三昧 (JI-JU-YO-ZANMAI). Or corresponding to proactively pulling one's
eyelid and showing one's tongue.
自受 自用
三昧
samādhi
of
accepting the self using the self
A final reflection stimulated in me by today's verse has to do with time's arrow, which has only ever been observed to point in one direction. So when the prince says to Chandaka "I am taken into the heart by you," Chandaka is not expected to reciprocate. The turning back of Chandaka takes place within the forward flow of time. When prince and Chandaka, master and servant, each exhibits a balance of passivity and activity, then it is the master who is taken into the heart by the servant. In that sense, while each is passive and each is active, the master is active and the servant should be passive.
VOCABULARY
sarva-thā:
ind. in every way , in every respect , by all means ; altogether ,
entirely , in the highest degree , exceedingly
asmi
= 1st pers. sg. as: to be
anya-kāryaḥ
(nom. sg. m.): intent on a different task
anya:
mfn. different, other
kārya:
n. work or business to be done , duty , affair
anya-kāra:
mfn. intent on other business
api:
though, even
gṛhītaḥ
(nom. sg. m.): mfn. ( √grah) grasped , taken , seized , caught ,
held , laid hold of
bhavatā
(inst. sg. m.): your honour , your worship , your lordship or
ladyship , you (lit. " the gentleman or lady present ")
hṛdi
(loc. sg.): n. the heart (as the seat of feelings and emotions) ,
soul , mind (as seat of thought and intellectual operations ; hṛdy
avedin , " having no capacity of knowledge in the heart or mind
" , said of animals) , breast , chest , stomach , interior (also
in older language , " interior of the body ")
bhartṛ-snehaḥ
(nom. sg. m.): affection for a master
bhartṛ:
m. one who bears or carries or maintains ; a preserver , protector ,
maintainer , chief , lord , master
sneha:
m. blandness , tenderness , love , attachment to , fondness or
affection for (loc. gen. , or comp.)
ca:
and
yasya
(gen. sg.): of whom
ayam
(nom. sg. m.): this
īdṛśaḥ
[EHJ/EBC] (nom. sg. m.): mfn. endowed with such qualities , such
īdṛśī
[Gawronski] (nom. sg. f.): mfn. endowed with such qualities , such
saktaḥ
(nom. sg. m.): mfn. clinging or adhering to , sticking in ; fixed or
intent upon , directed towards , addicted or devoted to , fond of ,
engaged in , occupied with (loc. acc. with prati , or comp.)
śaktah
[EBC] (nom. sg. m.): mfn. able , competent for , equal to , capable
of (instr. gen. dat. loc. acc. of person with prati inf. , or comp.)
śaktiḥ
[Gawronski/EHJ] (nom. sg.): f. power , ability , strength , might ,
effort , energy , capability ; regal power ; the energy or active
power of a deity personified as his wife and worshipped by the śākta
(q.v.) sect of Hindus under various names ; the creative power or
imagination (of a poet)
eva:
(emphatic)
ca:
and
餘事不足計 唯取汝眞心
心敬形堪勤 此二今始見
No comments:
Post a Comment