⏑−−−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− navipulā
imaṁ
tārkṣyopama-javaṁ turaṅgam-anugacchatā |
−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
darśitā
saumya mad-bhaktir-vikramaś-cāyam-ātmanaḥ || 6.5
6.5
“By
following
This
horse as swift as Tārkṣya,
O
mellow man of soma, you have shown devotion to me.
This,
at the same time, is your own valiant doing.
COMMENT:
The
title of the present Canto is “The Turning Back of Chandraka” and
in today's verse, as I read it, Aśvaghoṣa is hinting at the
essence of turning back. The essence of turning back might be
the gold standard for the transmission of the Buddha's dharma, that
standard being 自受用三昧
(Jap: JI-JU-YO-ZANMAI), the samādhi of accepting and using
the self.
自受
(JI-JU), accepting the self,
suggests something passive, easy, mild, cool, mellow – something in
fact befitting a moon-like man of soma.
自用
(JI-YO), using the self,
suggests something more active, enterprising, courageous, or
self-assertive.
One
of the innumerable differences that can be drawn, then, between the
Buddha's teaching and God-fearing religions is that the Buddha's
teaching, insofar as it affirms the submissive anuvartitā of “Thy
will be done,” asks us to balance this out with the valiant vikrama
of “My will be done.”
Nowhere
does the Buddha demand this more clearly and explicitly than at the
end of the monologue he delivers to Nanda in SN Canto 16:
yaṃ vikramaṃ
yoga-vidhāv-akurvaṃs-tam-eva śīghraṃ vidhivat kuruṣva
Be
quick to show the courage (vikramam) that they have shown in their
practice, working to principle. (SN16.92)
On a grammatical point, in the 3rd pāda of today's verse,
darśitā (nom. sg. f.) agrees with mad-bhaktiḥ in the 3rd pāda,
and not with vikramaḥ in the 4th pāda. Strictly speaking, then, I
think (please correct me somebody if I am wrong) that the 4th pāda
should be read as a stand-alone statement.
The three professors of
Sanskrit on whose shoulders I have been standing, however, all
translate as if darśitā modified both mad-bhaktiḥ and vikramaḥ:
‘Good friend, thy devotion to me and thy courage of soul have been proved by thy thus following this steed whose speed is like that of Tārkṣya. [EBC]
"In following this horse, whose speed is like that of Tārkṣya, you have shown, good friend, both loyalty to me and your own prowess. [EHJ]
"By following this steed, as fast as Garuda, You have shown devotion to me, as well as this prowess of yours." [PO]
It may
be small potatoes, but in the original Sanskrit as I read it (again,
please correct me if I am wrong) the contrast is starker between the
3rd and
4th pādas.
So it is not that you have proved or shown A and B, good friend. It
is rather that you have shown or proved or demonstrated A (devotion), O mild and
mellow one. And at the same time, even in the act of following, you
are evidently in the possession of B (a will of your own), such that
you aren't necessarily concerned with showing or proving or
demonstrating anything to me or to anybody but your own stalwart
self.
The Wikipedia entry on Tārkṣya clarifies, incidentally, why PO went with "as fast as Garuda":-
Tārkṣya is the name of a mythical being in the Rigveda, described as a horse with the epithet áriṣṭa-nemi "with intact wheel-rims" (RV 1.89.6, RV 10.178.1), but alternatively taken to be a bird (RV 5.51) and later identified with Garuda (Mahabharata, Harivamsha) or Garuda's father (Bhagavata Purana 6.6.2, 21).
In SN
Canto 5 Aśvaghoṣa explains how, there being two types, the Buddha
saw Nanda as belonging to the type who follows easily, and so the Buddha led him
accordingly:
For he saw that in Nanda the seed of liberation, which is wisdom, was tenuous; while the fog of the afflictions was terribly thick; / And since he was susceptible to the afflictions and sensual by nature, therefore the Sage reined him in. // SN5.15 //There are understood to be two aspects to defilement; correspondingly, there are two approaches to purification: / In one with stronger motivation from within, there is self-reliance; in one who assigns weight to conditions, there is outer-dependence. // 5.16 // The one who is more strongly self-motivated loosens ties without even trying, on receipt of the slightest stimulus; / Whereas the one whose mind is led by circumstances struggles to find freedom, because of his dependence on others. // 5.17 // And Nanda, whose mind was led by circumstances, became absorbed into whomever he depended on; / The Sage, therefore, made this effort in his case, wishing to lift him out of the mire of love. // 5.18 // But Nanda followed the Guru meekly and helplessly, squirming with discomfort, / As he thought of his wife's face, her eyes looking out restlessly, and the painted marks still moist. // SN5.19 //
So an
implicit point of today's verse might be to emphasize, using a swift
horse as a metaphor for the Buddha or the Buddha's teaching, that
following the Buddha and his teaching involves not only submissive devotion but also a valiant struggle on
the part of each person to work the whole bloody thing out for
oneself. It is not only a matter of saying in the first instance to a trusted teacher, and thence to nature, thy will be
done; it is also a matter of saying to oneself, and really meaning, my will be done.
Conversely,
for the other type who, unlike Nanda, is naturally self-motivated, and for whom
submissive following might not always come easy, in order to be a follower of
the Buddha and his teaching, it is necessary to be a devoted follower. It is necessary, in other words, to submissively follow, to show devotion to the Buddha and his teaching – as
opposed, for example, to founding the Mike Cross Method (TM, All
Rights Reserved). And that may be why the Buddha Gautama, though a
prime example of one with strong self-motivation, saw himself as
belonging to a line of Seven Ancient Sages whose teaching – centred on the not doing of wrong – he was devotedly following.
VOCABULARY
imam
(acc. sg. m.): this
tārkṣyopama-javam
(acc. sg. m.): with speed equal to Tārkṣya
tārkṣya:
m. N. of a mythical being (originally described as a horse
with the epithet áriṣṭa-nemi, "with intact wheel-rims"
)
upama:
ifc. equal to, like
java:
mfn. swift ; m. speed , velocity , swiftness
turaṅgam
(acc. sg.): m. 'fast-going,' horse
anugacchatā
= inst. sg. pres. part. anu- √ gam: to go after, follow
darśitā
(nom. sg. f.): mfn. shown , displayed , exposed to view
saumya
(voc. sg.): O moon-like man of the soma; my friend
mad-bhaktiḥ
(nom. sg. f.): devotion to me
bhakti:
f. attachment , devotion , fondness for , devotion to (with loc. ,
gen. or ifc.)
vikramaḥ
(nom. sg. ): m. a step, stride ; going , proceeding , walking ,
motion , gait ; course , way , manner ; valour , courage , heroism ,
power , strength ; (°maṁ- √kṛ , to display prowess , use one's
strength)
ca:
and
ayam
(nom. sg. m.): this , this here , referring to something near the
speaker ; known , present
ātmanaḥ
(gen. sg.): m. the breath ; the individual soul , self ; essence ,
nature , character , peculiarity ; the person or whole body
considered as one and opposed to the separate members of the body
駿足馳若飛 汝常係馬後
感汝深敬勤 精勤無懈惓
感汝深敬勤 精勤無懈惓
4 comments:
Hi Mike,
Re your grammatical point: "darśitā (nom. sg. f.) agrees with mad-bhaktiḥ in the 3rd pāda, and not with vikramaḥ in the 4th pāda. Strictly speaking, then, I think (please correct me somebody if I am wrong) that the 4th pāda should be read as a stand-alone statement."
S.789(b) of M.R.Kale's Higher Sanskrit Grammar, (pp 473-4: Syntax - Concord of the Adjective with the Substantive) says:
"[When an adjective, participle, or qualitative qualifies two or more substantives]...sometimes it takes the gender and number of the substantive nearest to it when the particle ca is used."
I don't know whether your reading is also possible, but it seems that on this occasion the professors may not have erred - at least not according to Kale, following Panini.
Malcolm
Many thanks, Malcolm.
I had a feeling that might be the case -- and I had a feeling that if it was the case you would be onto it in a flash, which you indeed were.
I fear that, when it comes time to publish today's verse as part of the whole Canto, I shall have to retreat from this bit of valiant doing of mine, and join the professors in submitting to Panini.
Bugger.
Thanks again,
Mike
Although it is grammatically possible to do so, indeed, it is not grammatically necessary to take darśitā as a predicate also of vikramaḥ. For what (very little) it is worth, in my opinion the use of the pronoun ayam (not represented in the EBC and EHJ translations) might be a hint that we are supposed to at least consider the possibility of not so taking it. (Without the ayam, the Sanskrit reader would have a much stronger sense, I think, that darśitā is meant to be the predicate of vikramaḥ as well; but with ayam, we have a distinct alternative possibility, which you have followed, of taking ayam as subject and vikramaḥ as predicate.)
Many thanks again.
Even among professors of Sanskrit, I am caused to reflect, there are those who should be called anya -- not to mention vikṛta!
Then I shall dare to differ valiantly after all from EBC, EHJ, and PO (albeit with HI holding my hand).
Post a Comment