⏑−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
dhruvo
yasmāc-ca viśleṣas-tasmān-mokṣāya me matiḥ |
−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
viprayogaḥ
kathaṁ na syād-bhūyo
'pi sva-janād iti
|| 6.17
6.17
And
since separation is certain
Therefore
my mind is directed towards liberation
In
order that, somehow, one might not be
Repeatedly
dissevered from one's own people.
COMMENT:
I have translated, or
at least punctuated, today's verse in such a way that particular
emphasis is given to the katham (how?) in the 3rd pāda.
One can woffle on for
ages and ages, as I have done, arguing that Saundarananda is not a
story of religious conversion, though it might be a blueprint for
individual transformation; again, one can sit dumbly on a round black
cushion for X hours every day, as I have also done; but without some
real means, some how, that actually bloody works, it might all have been wasted time and wasted
effort.
Has it all been a waste
of time and effort?
I don't know. I fear it
has, due primarily to successive failures of inhibition on my part.
"This is
suffering;" the Buddha said, "this is the tangled mass of
causes producing it; this is inhibition; and here is a means."
(iti duḥkham-etad-iyam-asya samudaya-latā pravartikā /
śāntir-iyam-ayam-upāya iti; SN3.12)
The means to which the
Buddha refers, Dogen's teaching leaves a reader of Shobogenzo in no
doubt, is essentially just to sit in full lotus.
Simple as that. What
could go wrong?
When something goes
wrong, FM Alexander observed, it is always down to a failure of
inhibition.
When the Buddha said
ayam-upāya, “here is a means,” in my mind he was indicating
sitting in lotus as the inhibition of those ideas, desires and tendencies which act as triggers for habitual patterns of doing which are all tangled up with four primitive vestibular reflexes. Such inhibition was described by FM Alexander as
1. letting the neck be
free (inhibition of primitive fear reactions centred on the Moro
reflex);
2. to let the head go
forward (inhibition of TLR in extension) and up (inhibition of TLR in
flexion);
3. to let the back lengthen and widen (inhibition of twists
associated with the ATNR);
4. to let the knees go
forwards and away (inhibition of STNR).
Here, as I see it, is
the essential means, the Buddha's original how, the expression of which in this form, with Alexander's four primary directions related to four vestibular reflexes, I sort of
worked out for myself, primarily for my own satisfaction, after many
years of directing my mind towards liberation.
And yet I don't feel
satisfied and I don't feel that I have been successful. On the contrary, I am acutely
conscious of repeated failures of inhibition, the karmic retribution for which, working as it does in three times, might be catching up with me right now, like many pigeons coming home to roost.
So, I ask myself, this
morning, what would I count as success?
What would cause me to
think that I had succeeded in demonstrating that ayam upāya, this
means, as I have described it, actually works?
On Monday my elder son
will sit the final exam in a four-years master's degree course at
Imperial College London, but he is already pretty well assured of
gaining either a 2:1 degree or a first. So I can't help feeling, as a
proud father, that this result is some measure of success of our
efforts for the past 22 years as parents. My elder son, I might add,
spent a year on a developmental movement programme aimed at
inhibiting or preventing the problems with immature vestibular
reflexes that run in my side of his family. Furthermore, my son is not only a
boffin but is also the kind of bloke who can look somebody in the eye
with the kind of self-assured confidence that I didn't quite have
when I was 22.
And yet I, for my own
part, despite such a vicarious triumph, can't help feeling that my life thus far has been more or less
a failure.
What I have been
endeavouring to do for the past five years, I suppose, is to
demonstrate not only by this translation itself but also in my manner of doing and commenting on it,
that I am in possession here – combining the wisdom of Zen
ancestors with the wisdom of FM Alexander who rediscovered the secret
of Zen for our time – of a means that really works.
Have I succeeded? No I
have not.
I have received some
encouraging feedback along the way, from people who know Sanskrit
better than I do. But what would really count as success is if
somebody, anybody, was able to show that this translation of Aśvaghoṣa's
writings had helped them really, demonstrably, to understand what the
Buddha meant by ayam-upāya.
It is not enough to
know that inhibition is the key, academically or scientifically, in the realm of knowledge; we have to demonstrate what
inhibition is, in practice, in the realm of action.
In this matter, anybody
can see, I have set the bar pathetically low.
My hope is that people who come after me in the field of inhibitory practice might be enabled, as my sons seem to have been enabled in the area of educational achievement, to jump with relative ease over a bar which I have set so low – and yet which I continue to send repeatedly tumbling to the ground.
VOCABULARY
dhruvaḥ
(nom. sg. m.): mfn. certain, inevitable, assured
yasmāt:
ind. since
ca:
and
vi-śleṣaḥ
(nom. sg.): m. loosening , separation , dissolution , disjunction ,
falling asunder ; separation (esp. of lovers)
tasmāt:
ind. (correlative of yasmāt) therefore
mokṣāya
(dat. sg.): m. emancipation , liberation , release
me
(gen. sg.): my
matiḥ
(nom. sg.): f. thought , design , intention , resolution ,
determination , inclination , wish , desire ; the mind
viprayogaḥ
(nom. sg.): m. disjunction , dissociation , separation
vi-pra-
√ yuj: to separate from , deprive of
katham:
ind. how?
na:
not
syāt
= 3rd pers. sg. opt. as: to be
bhūyaḥ:
ind. more ; still more , moreover , besides , further on ; once more
, again , anew
api:
even (emphatic)
sva-janādibhih
sva-janāt
(abl. sg.): from one's own people
iti:
“....,” [thinking] thus
若得解脱者 永無離親期
若得解脱者 永無離親期
2 comments:
Carry on Mike, after all as Marjory used to say, "It all comes out in the wash." Or the path is the goal. Or turn all mishaps into the path. Because especially out here on the Internet "Nobody's driving the bus!"
In considering the meaning of viprayogaḥ in BC6.46, and of sva-jana in BC6.44, I realized that I failed to notice the possible irony that Aśvaghoṣa may have intended in this verse -- whereby disseverance from [the concept] "my own people" might be a most desirable separation.
Post a Comment