⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑−
anena
maṇinā chanda praṇamya bahuśo npaḥ |
−−−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
vijñāpyo
'mukta-viśrambhaṁ
saṁtāpa-vinivttaye || 6.14
6.14
“Using this pearl,
Chanda,
Bow down repeatedly
before the protector of men,
And, without loosening
your grip on fearlessness,
communicate with him
communicate with him
So that the fires of
anguish
may be turned back and extinguished –
may be turned back and extinguished –
COMMENT:
Using this
shining pearl,
Taking
possession of the whole head
With
hands, feet, arms, legs, and back, back, turning back,
Again and
again ... but avoiding meaningless repetition... slowly bowing
forward.
In the first two pādas
of today's verse, the ostensible meaning of anena
maṇinā praṇamya bahuśo nṛpaḥ is offering/paying to
the king repeated obeisance/homage with the jewel/pearl.
Hence “By thee with
this jewel, O Chaṁda, having offered him repeated obeisance, the
king,..” (EBC); “With this jewel, Chanda, you must make repeated
obeisance to the king,...” (EHJ); “With this gem, Chanda, you must
pay repeated homage to the king,...” (PO).
But if we follow the
subtext identified yesterday in which the shining pearl is a metaphor
for head/consciousness, then praṇamya
is better understood not so much as the paying of obeisance or homage
as the physical/developmental activity of bowing down to the ground.
In
that case, as many times before, nṛ-paḥ “protector of men,” which
ostensibly means King Śuddodhana, might be intended below the
surface to suggest the Buddha.
In
bowing before the King of Dharma, how should we be? Should we bow
down to the protector of men in religious awe, like a God-fearing
Christian kneeling before the putative King of Kings? The 3rd
pāda, as I read it, suggests not.
I think
amukta-viśrambham is another one of
those paradoxical compounds (like ānṛśaṁsa-cikīrṣayā,
“wanting to do prevention of harm,” in BC6.12)
that Aśvaghoṣa employs to cause us to engage the grey matter.
A-mukta
means “not loosed” or “without letting go” or “without
losing hold”; and vi-śrambha means 1. loosening, relaxation; 2.
confidence, trust; and 3. absence of restraint, familiarity.
Amukta-viśrambham
might therefore literally be translated as “without loosening your
grip on loosening” or “without letting go of coming undone.”
As
such it might be a negative equivalent of “think this state of
not-thinking.”
The
prince is asking Chandaka not to stiffen up in fear but rather to
abide in that loose, relaxed, and uninhibited state which is
confidence or fearlessness – but in so asking, paradoxically, the
prince speaks of a-mukta, not letting go of it.
How is a bloke to think not-thinking?
Non-thinking.
How is a bloke not to loosen his grip on fearlessness?
It sounds like the kind of problem that an Alexander teacher encounters in using his or her hands to convey a lengthening and widening direction to a pupil while taking the pupil into movement.
How is a bloke not to loosen his grip on fearlessness?
The answer in words might be "non-doing."
But it is perfectly possible to know the answer in words, while stiffening one's wrists like anything.
The final word of
today's verse, vinivṛttaye, is, like the nivartanaḥ of the Canto
title, from the root √vṛt, to
turn. So just as chandraka-nivartanaḥ means “The Turning Back of
Chandaka” or even “Turning Back with Chandaka,”
saṁtāpa-vinivṛttaye
means “for the turning back of anguish” or “for turning back from
anguish.”
Ostensibly,
then, saṁtāpa-vinivṛttaye means “so that he [the king] will
be turned back from anguish” or “so that his anguish will be
extinguished.” But below the surface saṁtāpa-vinivṛttaye
might also mean “so that you, Chanda, turn back from anguish” and
“so that all beings are turned back from anguish.”
“So that the fires of
anguish may be turned back and extinguished” is my best effort at a
translation that allows the ostensible meaning and the hidden
meanings, and which also includes the allusion to the “Turning
Back” of the Canto title – remembering that the Buddha exhorted
Nanda to know the path as a turning back (nivartakaṃ cāpy-avagaccha
mārgam).
Comprehend, therefore, that suffering is doing; witness the faults impelling it forward; / Realise its stopping as non-doing; and know the path as a turning back (nivartakaṃ). // SN16.42 //
In conclusion, then, I
read today's verse as suggesting that bowing can be a powerful means
of knowing the path as a turning back. But bowing is not necessarily
so effective. If we bow with neck stiffened and head pulled back, for
example, in a state of grovelling fear, or solicitous prayer, bowing
might not be such an effective means of turning back or of
communicating with a protector of men. It might all depend on how one
takes into one's possession and uses one's own shining pearl.
VOCABULARY
anena
(inst. sg. m.): this
maṇinā
(inst. sg.): m. a jewel , gem , pearl (also fig.) , any ornament or
amulet , globule , crystal
chanda
(voc.): Chanda!
praṇamya
= abs. pra √nam: to bend or bow down before (often with mūrdhnā
, śirasā &c ) , make obeisance to (dat gen. loc. or acc.)
bahuśaḥ:
ind. manifoldly , repeatedly , much , often
nṛpaḥ
(nom. sg. m.): the guardian/protector of men, the king
vijñāpyaḥ
= vi-jñāpanīyaḥ (nom. sg. m.): mfn. to be made known , to be
communicated ; to be (respectfully) informed or apprised
a-mukta-viśrambham
(acc. sg. n.): without losing hold of loosening [EBC: with
his loving confidence still unshaken; EHJ: in full confidence; PO:
without being diffident]
a-mukta:
mfn. not loosed , not let go , not liberated from [birth and death]
viśrambha:
m. slackening , loosening , relaxation (of the organs of utterance) ,
cessation ; trust , confidence in (loc. gen. , or comp.) ; absence of
restraint , familiarity , intimacy ; °bhaṁ √ kṛ with gen. , "
to win the confidence of "
vi-
√śrambh: , to confide , be confident , trust in or rely on (loc.)
; Caus. vi-śrambhayati , to relax , loosen , untie
√śrambh:
to be careless or negligent ; to trust , confide
saṁtāpa-vinivṛttaye
(dat. sg.): for the cessation of sorrow
saṁtāpa: m. becoming very hot , great or burning heat , glow , fire ; affliction , pain , sorrow , anguish , distress
saṁtāpa: m. becoming very hot , great or burning heat , glow , fire ; affliction , pain , sorrow , anguish , distress
vinivṛtti:
f. cessation , coming to an end ; omission , discontinuance ;
cessation of work, inactivity, Bcar.
vi-ni-√vṛt
: to turn back , return ; to turn away , desist or cease from (abl.)
; to cease , end , disappear ; to be extinguished (as fire)
vi-nivartana:
n. turning back , return ; coming to an end ,
cessation
車匿持此珠 還歸父王所
持珠禮王足 以表我虔心
爲我啓請王 願捨愛戀情
車匿持此珠 還歸父王所
持珠禮王足 以表我虔心
爲我啓請王 願捨愛戀情
3 comments:
Hi Mike,
At the risk of appearing stupid...
Why are nṛpaḥ and vijñāpyaḥ/vi-jñāpanīyaḥ (presumably the causative gerundive of vi-jñā, and, I suppose, the main verb required by the absolutive praṇamya if that modifier is to be left undangling[?]) nominative, not accusative - isn't the king the object of Chanda's praṇamya?
And why is a-mukta-viśrambhaṁ accusative?
What's agreeing with what and why?
Hi Malcolm,
Good question. I took nṛpaḥ and vijñāpyaḥ both to be nominative in the sense that the prince is saying that the king (nom.) is to be communicated with (nom.).
As you point out the king is not accusative and therefore shouldn't necessarily be understood to be the object of praṇamya. Though counter-intuitive, this fits the reading that what is being emphasized is bowing itself as an action in itself (as opposed to the paying of homage to an accusative object).
So:
“Using this pearl, Chanda, bow down repeatedly; and the protector of men,/ Without loosening of grips on fearlessness, is to be communicated with so that the fires of anguish may be turned back and extinguished."
The construction does look unusual. Was this intentional on Aśvaghoṣa's part? An encouragement for us to ask the kind of question we are now asking?
H.I. may be able to shed further light, if and when he happens by.
I understood a-mukta-viśrambhaṁ, as per Teach Yourself Sanskrit pp.64:
Sanskrit adjectives do not have a termination exclusively reserved for adverbial usage. Instead the acc. sg. n. (acting as an 'internal accusative') may do duty.
śīghram calati [he moves a swift (moving):] he moves swiftly.
I took nṛpaḥ and vijñāpyaḥ both to be nominative in the sense that the prince is saying that the king (nom.) is to be communicated with (nom.).
Yes, for that reason I think it must be right that nṛpaḥ and vijñāpyaḥ should agree.
Your reading of a-mukta-viśrambhaṁ as an 'internal accusative' adverbial phrase makes sense.
I would be interested to hear what H.I or anyone else has to say about the use of the absolutive in this verse.
Thanks.
Post a Comment