⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vaṁśastha
yam-eka-rātreṇa
tu bhartur-ājñayā jagāma mārgaṁ saha tena vājinā |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−
iyāya
bhartur-virahaṁ vicintayaṁs-tam-eva panthānam-ahobhir-aṣṭabhiḥ
|| 8.2
8.2
But
the road which at his master's behest
He
with that warhorse had travelled in one night –
That
same road, pondering the master's desertion,
[or
reflecting on the separateness of a master,]
He
now travelled in eight days.
COMMENT:
The
ostensible point of today's verse is that Chandaka progressed very
slowly because of being dispirited, so that moving slowly was
symptomatic of suffering associated with brooding about his master
being absent (EBC), or about his own separation from his master
(EHJ/PO).
Hence the
three professors translated bhartur-virahaṁ vicintayan as
“pondering
his lord's absence” (EBC);
“ever
thinking of the separation from his master” (EHJ)
“as
he mused over his separation from his lord” (PO).
If
the meaning that Aśvaghoṣa had meant to specify was as per EHJ and
PO's translation, however, the dictionary indicates that the instrumental bhartrā
rather than the genitive/ablative bhartur might have been the case to
use with viraham = separation
(esp. of lovers) , absence from (instr. or comp.).
From the point of view of the metre, bhartrā instead of bhartur
would fit just as well.
I
suspect that Aśvaghoṣa used the phrasing he did so as to invite
our contemplation of hidden meanings.
Since
viraham can mean “want” or “lack,” one such possible hidden
meaning is that Chandaka, as result of turning back, has been caused
to reflect upon what it is to be without a master – to be on your
own, no direction home, like a rolling stone, "reflecting on your lack of a master."
Another
possible reading of bhartur-virahaṁ vicintayan is something like
“reflecting on a master's lack” i.e. reflecting on what is/was
lacking in a master. Such reflection would presume the existence of a
master who was not yet totally perfect. Is that a contradiction in
terms? It could be that Aśvaghoṣa was encouraging us at least to
ask the question.
But
the most likely hidden reading, given the context of Chandaka's slow
return to the city, is that iyāya
bhartur-virahaṁ vicintayan means
“he travelled reflecting on the separateness of a master” –
the point being that reflecting on separateness (viraham), as a
starting point of a Zen master's practice of sitting-meditation, is
never something to be done in a hurry but is always something to be
enjoyed slowly.
Acting
quickly is not the same as being in a hurry – a fact which is
demonstrated by great sportsmen whose quick thinking seems to give
them extra time on the ball. But moving deliberately slowly can be an
effective means of separating oneself from the hustle and bustle of
the world and from one's own inner hustle and bustle.
If
we follow this hidden meaning, the tu (but) in the 1st
pāda makes sense – Chandaka tries to suppress his grief, which is
ineffective end-gaining. But
now he moves eight times
slower than he did before, at a speed which is conducive to
reflecting on that separateness from unconscious end-gaining out of which the first stage of
meditation is born.
Hence
in Aśvaghoṣa's words:
Distanced from desires and tainted things, containing ideas and containing thoughts, / Born of separateness and possessed of joy and ease, is the first stage of meditation, which he then entered. // SN17.42 //
In stumbling upon firm upstandingness of the mind he was instantly released from worries, such as those associated with desires for objects; / He entered the first peaceful stage, in which there are ideas and thoughts, of the meditation whose essence is freedom from polluting influences. //BC5.10// But then, having experienced that most excellent state of joy and ease, born of separateness, which is integration of the mind,/...
And hence in Dogen's words:
MOSHI ZA YORI TATABA JO-JO TOSHITE MI O UGOKASHI, ANSHO TOSHITE TATSUBESHI. SOTSUBO NARUBEKARAZU.
If we rise from sitting, we should move the body slowly and stand up calmly, not being in a hurry.
As a final
afterthought, today's verse puts me in mind of a conversation I had
on my first morning of Alexander teacher training in September 1995.
I cycled the 5 miles to the school and was sweating when I arrived.
“How long did it take you to cycle in?” a 3rd-year student asked
me. “About 25 minutes.” “By the end of your three years training,” my
fellow student predicted, “it will be taking you three hours.”
VOCABULARY
yam
(acc. sg. m.): [that] which
eka-rātreṇa
(inst. sg.): in one night
rātri:
f. night , the darkness or stillness of night (often personified)
RV. &c (°trau ind. or °tryām ind. at night , by night)
tu:
but
bhartur
(gen. sg.): m. master
ājñayā
(inst. sg.): f. order , command ; authority , unlimited power
jagāma
= 3rd pers. sg. perf. gam: to go
mārgam
(acc. sg.): m. path, way
saha
(inst. sg.): along with
tena
(inst. sg.): that
vājinā
(inst. sg.): m. the steed of a war-chariot ; horse, stallion ; mfn.
swift , spirited , impetuous , heroic , warlike
iyāya
= 3rd pers. sg. perf. i: to go
bhartur
(gen.abl. sg.): m. master
vi-raham
(acc. sg.): m. abandonment , desertion , parting , separation (esp.
of lovers) , absence from (instr. or comp.) ; lack, want
rahas:
n. a lonely or deserted place , loneliness , solitude , privacy ,
secrecy , retirement ; a secret , mystery , mystical truth ;
vicintayan
= nom. sg. m. pres. part. vi- √ cint : to think of , reflect upon ,
ponder , consider , regard , mind , care for
tam
(acc. sg. m.): that
eva:
the same (emphatic)
panthānam
= acc. sg. pathin: m. a way , path , road , course
ahobhiḥ
= inst. pl. ahan: n. day
aṣṭabhiḥ
(inst. pl.): eight
先與太子倶 一宿之徑路
今捨太子還 生奪天蔭故
徘徊心顧戀 八日乃至城
今捨太子還 生奪天蔭故
徘徊心顧戀 八日乃至城
No comments:
Post a Comment