⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Ārdrā)
tato
vacaḥ sūntam-arthavac-ca
su-ślakṣṇam-ojasvi ca garvitaṁ ca |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
śrutvā
kumārasya tapasvinas-te viśeṣa-yuktaṁ bahu-mānam-īyuḥ ||
7.50
7.50
Then,
having listened to the prince's speech,
Which
was both friendly and full of real meaning,
Thoroughly
gracious and yet strong and proud,
Those
ascetics held him in especially high regard.
COMMENT:
The
Buddha-to-be, even before he was the Buddha, was no shrinking
violent. Though friendly and thoroughly gracious, he was at the same
time, strong and proud – or loud (ojasvi) and proud (garvitam). His
speech was full of real meaning; he said what he meant and meant what
he said, but in such a way that he did not antagonize the ascetic
others but rather caused his fellow devotees of painful practice to
respect him all the more.
One
intra-verse echo that I have not been able to bring out in
translation is that between ojas-vin and tapas-vin. The Buddha-to-be
is described as ojas-vi, which means “having ojas,” while the
ascetics are tapas-vinaḥ, “those who have tapas.” And both ojas
and tapas can mean warmth. The dictionary definition of ojas that
fits best in context is “vigorous or emphatic expression,” but
before that ojas means bodily strength or vital energy or vital
warmth. And the dictionary definition of tapas that fits best in
context is “religious austerity,” but before that tapas means
warmth or heat.
The
suggestion might be – and I think it is a suggestion that echoes
not only within today's verse but throughout this canto – that in some
sense a bodhisattva and an ascetic practitioner are not always in a
relation of self and other. In some sense, though we are rowing in
different directions, we are in the same kind of boat; namely, the big boat of painful
practice.
That
said, a follower of Śiva who lies in ashes, wears a topknot, and
carries a skull in one hand is evidently not one of us – which may
be why the 1st pāda of tomorrow's verse contains the
particle tu, meaning “but,” “however,” or “at the same
time.”
VOCABULARY
tataḥ:
ind. from that ; then ; in consequence of that , for that reason ,
consequently
vacaḥ
(acc. sg.): n. speech, words
sūnṛtam
(acc. sg. n.): joyful , glad ; friendly , kind ; pleasant and true
(in this sense supposed to be fr. 5. su + ṛta)
arthavat
(acc. sg. n.): mfn. full of sense , significant ; suitable to the
object , fitting ; full of reality, real
ca:
and
su-ślakṣṇam
(acc. sg. n.): mfn. very smooth or soft or tender ; very gracious
(as speech) Bcar.
ojasvi
acc. sg. n. ojas-vin = ojas-vat: mfn. vigorous , powerful , strong ,
energetic
ojas:
n. bodily strength , vigour , energy , ability , power ; vitality
(the principle of vital warmth and action throughout the body) ; (in
rhet.) elaborate style (abounding with compounds) ; vigorous or
emphatic expression
ca:
and
garvitam
(acc. sg. n.): haughty , conceited , proud [EBC: full of dignity;
EHJ: dignified; PO: spirited] ;
garv:
to be or become proud or haughty
garva:
m. pride, arrogance ; (in dram.) proud speech
ca:
and
śrutvā
= abs. śru: to hear, listen to
kumārasya
(gen. sg.): m. the prince
tapasvinaḥ
(nom. pl. m.): the ascetics
tapas:
n. warmth , heat ; pain , suffering ; religious austerity , bodily
mortification , penance , severe meditation , special observance
te
(nom. pl. m.): those
viśeṣa-yuktam
(acc. sg. m.): furnished with distinction ; special
viśeṣa:
m. distinction , peculiar merit , excellence , superiority (in comp.
often = excellent , superior , choice , distinguished e.g. ākṛti-v°
, " an excellent form " ; cf. viśeṣa-pratipatti, a
special mark of honour)
yukta:
furnished or endowed or filled or supplied or provided with ,
accompanied by , possessed of (instr. or comp.)
bahu-mānam
(acc. sg.): m. high esteem or estimation , great respect or regard
for (with loc.) of pers. or thing , rarely with gen. of pers.) ; n. a
gift made by a superior to an inferior
īyuḥ
= 3rd pers. pl. perf. √i: to go, walk; to arrive at ,
reach , obtain ; to go to or towards (with acc.) ; to undertake
anything (with acc.) ; to be employed in , go on with , continue in
any condition or relation
爾時諸梵志 聞菩薩所説
眞實有義言 辭辯理高勝
其心大歡喜 倍深加宗敬
眞實有義言 辭辯理高勝
其心大歡喜 倍深加宗敬
No comments:
Post a Comment