⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(ddhi)
itaś-ca
bhūyaḥ kṣamam-uttaraiva dik-sevituṁ dharma-viśeṣa-hetoḥ
|
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
na
tu
kṣamaṁ
dakṣiṇato budhena padaṁ bhaved-ekam-api prayātum || 7.41
7.41
And
going further, from here,
the
direction is northward
That
deserves to be cultivated,
for
the sake of distinction in dharma;
It
ill befits a wise man to take, contrarily,
Even
one step that might lead southward.
COMMENT:
The opening word of
today's verse, itaḥ means “from here,” and so ostensibly it
means (a) “from this place” or “from this ashram;” but itaḥ can
also be read as meaning (b) “on these grounds” – i.e. on the
grounds clarified yesterday, on the grounds of the sacred and the concrete being combined – or (c)
“starting from this place and from this moment.”
So the ostensible
meaning of itaś-ca
bhūyaḥ (EHJ/PO: “And
from here again”)
is geographical. But the words may also have been chosen to carry
philosophical meaning (“And on these grounds, going further”),
and practical meaning (“Carrying on further, from here”).
With the former
reading, uttarā dik means the northern quarter (as per EBC
and PO) or the northern direction (as per EHJ) in a
geographical sense.
Hence EHJ notes that
the idea of the north being auspicious and the south inauspicious
is so frequently mentioned in
the Upaniṣads and elsewhere that references are unnecessary.
PO
adds: This appears to anticipate Siddhārtha's journey later to
the Vindhya mountains in the south to visit the sage Arāda Kalāma.
With the latter
philosophical and practical readings, uttarā dik can be taken as
meaning northward, and dakṣiṇataḥ
as meaning southward, in the sense that 2013 has been a year in which
the the price of gold has not headed northward but has headed most definitely southward. In other
words uttarā dik can be read as indicating the upward direction, and
dakṣiṇataḥ as suggesting what is regarded in Alexander work as
a four-letter word – D.O.W.N.
So
uttarā dik in physical or geographical terms means the northern
direction, and sevitum means to go there or to live there. But uttarā dik in mental or developmental terms, if we
follow the hidden philosophical and practical meanings of today's
verse, is the direction of life and growth, and sevitum means to honour it, to study it, to practise it, and to cultivate it.
And
so whereas BC7.39 and BC7.40 were ostensibly about a holy mountain
and holy bathing places but carried more concrete and irreligious
hidden meanings, today's verse is ostensibly about physical geography
but it carries a hidden meaning related to human (dare I say, at the
risk of incurring my own wrath, 'spiritual'?) growth.
Once
again, then, but from the opposite side, a person who on first
reading seems to be one of them, on closer investigation might be one
of us – a maha-sattva speaking the mahā-prajñā-pāramitā. In
the former case, what the veteran believer in asceticism says in
today's verse finds its echo, as EHJ points out, in too many places
to mention in the Upaniṣads and elsewhere. In the latter case, what
the human being says on the basis of plentiful experience of painful
practice finds its echo, for example, in what the Buddha tells Nanda
in SN Canto 16:
For just as a man afraid of thieves in the night would not open his door even to friends, / So does a wise man withhold consent equally to the doing of anything bad or anything good that involves the faults. // SN16.79 //
And in the latter case,
again, the veteran practitioner's itaś-ca bhūyaḥ finds its echo
in the Buddha's ataḥ prabhṛti bhūyaḥ in SN Canto 13:
"Starting afresh from here (ataḥ prabhṛti bhūyaḥ), my friend, with the power of confidence leading you forward, / In order to get to the nectar of deathlessness you should watch the manner of your action. // SN13.10 //
VOCABULARY
itaḥ:
ind. from hence, here ; from this point ; from this world , in this
world ; therefore
ca:
and
bhūyaḥ:
ind. still more , moreover , besides , further on ; again
kṣamam
(acc. sg. n.): fit , appropriate , becoming , suitable , proper for
(gen. dat. , loc. inf. or in comp.)
uttarā
(nom. sg. f.): mfn. upper, higher ; northern ; f. name of the
northern quarter , the north
eva:
(emphatic)
dik
(nom. sg.): f. quarter or region pointed at , direction , cardinal
point
sevitum
= inf. sev: to remain or stay at , live in , frequent , haunt ,
inhabit , resort to (acc.) ; to serve , wait or attend upon , honour
, obey , worship ; to devote or apply one's self to , cultivate ,
study , practise , use , employ , perform , do
dharma-viśeṣa-hetoḥ
(gen. sg.): for the sake of superior dharma
viśeṣa:
m. a kind , species , individual (e.g. vṛkṣa-v° , a species of
tree , in comp. often also = special , peculiar , particular ,
different , e.g. chando-v° , " a particular metre " ,
viśeṣa-maṇḍana , " a peculiar ornament " ;
argha-viśeṣāḥ , " different prices "); distinction ,
peculiar merit , excellence , superiority (in comp. often = excellent
, superior , choice , distinguished e.g. ākṛti-v° , " an
excellent form " ; cf. viśeṣa-pratipatti)
na:
not
tu:
but
kṣamam
(acc. sg. n.): fitting
dakṣiṇataḥ:
ind. from the right or south , on the right side or southward from
(gen.)
budhena
(inst. sg.): m. a wise or learned man , sage
padam
(acc. sg.): n. a step
bhavet
= 3rd pers. sg. optative bhū: to be (bhavet , may be ,
granted , admitted)
ekam
(acc. sg. n.): one
api:
even
prayātum
= inf. pra- √ yā: to go forth , set out , progress , advance
towards or against , go or repair to (acc.)
求福學仙者 皆從此已北
攝受於正法 慧者不遊南
攝受於正法 慧者不遊南
No comments:
Post a Comment