⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Mālā)
tataḥ prakīrṇojjvala-puṣpa-jālaṁ
viṣakta-mālyaṁ pracalat-patākam |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
mārgaṁ prapede
sadṛśānuyātraś-candraḥ sanakṣatra ivāntarīkṣam || 3.9
3.9
And so a road bestrewn with masses of
flowers in full bloom,
Along which wreaths hung down and flags
fleetingly fluttered,
He entered, with suitable backing,
Like the moon entering the sky in the
company of stars.
COMMENT:
Flowers in the 1st pāda
belong to the first phase because they are flowers in full bloom –
as flowers are invariably depicted by little children.
A cynical old bugger who has lost the
innocence of his youth, on the contrary, when asked to picture a
flower, might picture a scene at a cemetery or a memorial service,
where wreaths are laid and hung, and where the fleeting fluttering
of flags serves as a reminder to all of approaching death. Thus are
the flowers described in the 2nd pāda, as I read it.
In the 3rd pāda
sadṛśānuyātraḥ ostensibly means “with a worthy/suitable
retinue” (EBC/EHJ). But anuyātrā, in addition to its primary
meaning of “retinue” has a secondary meaning of “that which is
required for a journey.” So insofar as the road (mārgam) is a metaphor for the ultimate teaching of the Buddha, then the metaphorical meaning of
sadṛśānuyātraḥ might be “being suitably equipped with
necessities” or “being in possession of the appropriate
means-whereby” for travelling that road.
In
metaphor of the 4th
pāda, the/a moon is a person or a sitting-practitioner – but what
kind of moon did Aśvaghoṣa have in mind? The kind of golden full
moon a child would picture? I think not. A white half or crescent
moon of the kind beloved of cynics and skeptics? No, because that
kind of moon, shining in a blue sky, is not backed by stars.
In
metaphor of the 4th
pāda, again, the sky is a road or a path – but evidently not a single track. Aśvaghoṣa's sky, evidently, was much broader than that.
More unfathomable still is what Aśvaghoṣa intended to symbolize by the stars? In light of the ambiguity of sadṛśānuyātraḥ, did he secretly intend to compare the stars to a means?
The
Buddha said his ultimate teaching was a road or path (mārga-satya), and he also said it
was a means (upāya):
"This is suffering; this is the tangled mass of causes producing it; / This is cessation; and here is a means (ayam upāya)." Thus, one by one, this supreme set of four, // SN3.12 // The seer set out.
When
the Buddha said ayam upāya, “here is a means,” how wide did he
intend the meaning of ayam “this/here” to be? Wide enough to
include the stars, for example? Wide enough to include the sky?
Today's verse, as I read it, suggests so.
Is there a sense that the stars can be
a means of cessation? Again, I think so.
But in that case what Aśvaghoṣa
means by stars is not what astrologists or astronomists mean by the
stars – any more than what Aśvaghoṣa means by not letting go (in
BC3.7) is what psychologists mean by not letting go, and any more
than what Aśvaghoṣa means by gold (in BC3.8) is what economists
mean by gold.
People (including yours truly) are
prone to think that the teaching of the buddha-ancestors should be
all about letting go, and not so much about the stars, and still less
about gold. But digging every day for the deeper meaning in
Aśvaghoṣa's words causes us to suspect that this might be a wrong
and biased view, an idea to be abandoned – in short, a view.
"What is your view on gold?" Zen practitioner A asks Zen practioner B.
"I am not interested in gold. I am interested in letting go. I am interested in the gap beween human thought and reality," practitioner B replies.
"You do have a view on gold," practitioner A insists. "It is just that you haven't examined it yet. You haven't even recognized it yet as a view."
VOCABULARY
tataḥ: ind. then
prakīrṇojjvala-puṣpa-jālam (acc.
sg. m.): strewn with nets/multitudes of flowers in full bloom
prakīrṇa: mfn. scattered , thrown
about , dispersed;
ujjvala: mfn. blazing up , luminous ,
splendid ; lovely, glorious; full-blown
puṣpa: flower
jālam n. a net ; (chiefly ifc.)
collection, multitude
viṣakta-mālyam (acc. sg. m.): with
hanging wreaths/garlands
viṣakta: mfn. hung to or on or upon
mālya: n. a wreath , garland , chaplet
pracalat-patākam (acc. sg. m.): with
fluttering flags
pracalat: mfn. moving , trembling ,
shaking ; going , proceeding far or much ; circulating , being
current or customary ; prevailing , being recognized (as authority or
law)
patāka: m. (" flying ") , a
flag or banner
mārgam (acc. sg.): m. the track of a
wild animal , any track , road , path ,
prapede = 3rd pers. sg.
perf. pra- √ pad: to go forwards set out for , resort to , arrive
at , attain , enter (with acc.)
sadṛśānuyātraḥ (nom. sg. m.):
having a suitable retinue
sadṛśa: conformable , suitable , fit
, proper , right , worthy
anuyātrā: f. retinue , attendance;
that which is required for a journey.
candraḥ (nom. sg.): m. the moon
sanakṣatra (nom. sg. m.): with its
asterism ; together with the stars
sa: (possessive prefix)
nakṣatra: n. a star or any heavenly
body ; n. sg. sometimes collectively " the stars " ; n. an
asterism or constellation through which the moon passes , a lunar
mansion AV. &c &c (27 , later 28 , viz. śraviṣṭhā
or dhaniṣṭhā , śata-bhiṣaj , pūrva-bhadrapadā ,
uttara-bhadrapadā , revatī , aśvinī , bharaṇī , kṛttikā ,
rohiṇī or brāhmī , mṛga-śiras or āgrahāyaṇī , ārdrā ,
punarvasū or yāmakau , puṣya or sidhya , āśleṣā , maghā ,
pūrva-phalgunī , uttara-phalgunī , hasta , citrā , svātī ,
viśākhā or rādhā , anurādhā , jyeṣṭha , mūla ,
pūrvā*ṣāḍhā , uttarāṣāḍhā , abhijit , śravaṇa)
iva: like
antarīkṣam (acc. sg.): n. the
intermediate space between heaven and earth ; the atmosphere or sky
街巷散衆華 寶縵蔽路傍
垣樹列道側 寶器以莊嚴
繒蓋諸幢幡 繽紛隨風揚
垣樹列道側 寶器以莊嚴
繒蓋諸幢幡 繽紛隨風揚
No comments:
Post a Comment