−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
āyuṣmato 'py-eṣa
vayaḥ-prakarṣo niḥsaṁśayaṁ kāla-vaśena bhāvī |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
evaṁ jarāṁ rūpa-vināśayitrīṁ
jānāti caivecchati caiva lokaḥ || 3.33
3.33
The present span of life of you who are
so full of life
Will also in future, through the power
of time, surely run its course.
The world knows that growing old thus
destroys beautiful appearances,
And yet the world desires it.”
COMMENT:
Today's verse is a consideration of
what jarā “growing old” might really mean. As such the verse – beautiful
though it appeared on first reading of others' translations of it –
turns out in reality not to have been what it seemed.
The gist of the ostensible meaning is
that the charioteer is (1) telling the prince a simple, undeniable
fact, and (2) describing a situational irony. The simple fact (1) is
that you too will inevitably grow old and die. The irony (2) is that
all the world knows that old age destroys beauty and yet all the
world desires it.
Hence EBC:
"It [old age] will come without doubt
by the force of time through multitude of years even to my long-lived
lord; all the world knows thus that old age will destroy their
comeliness and they are content to have it so."
EHJ:
“Inevitably by force of time my
long-lived lord will know this length of his days. Men are aware that
old age thus destroys beauty and yet they seek it.”
And PO:
“Though you're blessed with
long life, without a doubt, by force of time, you too will become
old; In this manner old age destroys beauty; people know this and
still they desire it.”
The above translations of the first two
pādas, in their attempt to bring out the ostensible meaning, on
closer investigation, seem to me to stray from being literal
translations. If I attempt a more literal translation of the first
two pādas that brings out the ostensible meaning, I need to use
square brackets, thus:
“Even for one who is so full of life, this
your present lifespan, through the force of time, will inevitably be
[of limited duration].”
If we forget about the ostensible
meaning and just translate literally, the result is something like
this:
“This present lifetime of you who are so full of life also,
through the power of time, is bound to exist in future.”
Ah hah!
Understood like this eṣa
vayaḥ-prakarṣaḥ, “this present lifetime,” in the 1st
pāda is an expression in the 1st
phase of the eternity of “the Tathāgata's
Lifetime.” "The Tathāgata's Lifetime" is the title of the 16th
chapter of the Lotus Sutra, 如来寿量 (Jap: NYORAI-JURYO). The chapter is quoted at length in Shobogenzo, including in Shobogenzo chap. 71 Nyorai-zenshin, The Whole Body of the Tathāgata. The Lotus Sutra records the enlightened Buddha proclaiming, for example:
“It is very far in the distant past since I became buddha. [My] lifetime is countless asaṁkheya kalpas, eternally existing and not perishing. Good sons! The lifetime which I have realized by my original practice of the bodhisattva-way is not even yet exhausted but will still be twice the previous [astronomically large] number [of kalpas].”
And again in verse:
In order to save living beings,
As an expedient method I manifest nirvāṇa,
Yet really I have not passed away,
Constantly abiding here preaching the Dharma,
I am always living at this place....
If this all sounds a bit much for those
of us who fucking love science, the 2nd pāda,
antithetically, expresses another side to “growing old” –
namely, the maturation of cause and effect in the concrete reality of
space-time. This is the kind of movement through the infinite ocean of time that has been
considered in depth by the likes of Albert Einstein.
In the interests of preserving the
irony which I am sure Aśvaghoṣa intended, I have translated bhavī in the 2nd pāda as “it will run its course in
future,” but the more literal meaning is simply, as per the Lotus
Sutra, “it is bound to exist.”
So when we rip away the surface
appearance of the 2nd pāda, the charioteer can be seen to
be predicting that in 2,500 years time, through the reality of that
space-time which is governed absolutely by the law cause and effect,
the whole body of the Tathāgata will still be visible in grass and
trees and clouds, and audible in the sounds of sparrows and smoke alarms.
The central irony of today's verse,
then, is contained in the 3rd pāda, which ostensibly
expresses what the world knows – that old age destroys beauty –
but which really expresses what the world does not know – that
becoming more mature in one's understanding of the human condition,
and developing more fully as a human being, involves ripping away
surface appearances and seeing things as they really are. That is
basically what every verse of Aśvaghoṣa's writing is encouraging
us and training us to do – not to be fooled by the surface
appearance, but by each taking hold of his or her own metaphorical
spade, to get to the bottom of everything.
And so wearily, having got up in the
middle of the night to grapple with today's verse, I arrive at the
final irony expressed in the 4th pāda, which is namely
that even though people see growing old only as a terrifying prospect
and remain ignorant about the possibility of growing truly old,
everybody tends to aspire nonetheless to live to a ripe old age. In
short, we are all prone to fear old age, but that doesn't stop us
from being greedy for it.
Instead
of aspiring to live to a ripe old age, in view of the Buddha's teaching in the
Lotus Sutra, might it be wiser to aspire to meet what Chinese Zen
masters called 古仏
(Jap:
KOBUTSU), an old/eternal buddha?
Speaking from bitter experience, I
would say: No, definitely not. Aspiring to drink a quiet cup of tea
might be a wiser course, or aspiring to sweep up leaves, or aspiring
to have a refreshing nap.
VOCABULARY
āyuṣmataḥ (gen. sg. m.): mfn.
possessed of vital power , healthy , long-lived ; m. "
life-possessing " , often applied as a kind of honorific title
(especially to royal personages and Buddhist monks)
āyus: n. life , vital power , vigour ,
health , duration of life , long life
api: ind. and , also , moreover ,
besides , assuredly , surely (often used to express emphasis , in the
sense of even , also , very)
eṣaḥ (nom. sg. m.): this , this
here , here (especially as pointing to what is nearest to the speaker
e.g. eṣa bāṇaḥ , this arrow here in my hand ; eṣa yāti
panthāḥ , here passes the way ; eṣa kālaḥ , here i.e. now ,
is the time ; etad , this here i.e. this world here below)
vayaḥ-prakarṣaḥ (nom. sg. m.):
duration of life
vayas: n. energy (both bodily and
mental) , strength , health , vigour , power , might ; vigorous age ,
youth , prime of life , any period of life , age
prakarṣa: m. pre-eminence ,
excellence , superiority , excess , intensity , high degree (often
ifc. e.g. adhva-pr° , a great distance R. ; kāla-pr° , a long
time); length of time , duration
vayaḥ-pramāṇa: n. measure or
duration of life , age
niḥsaṁśayam: ind. undoubtedly ,
certainly , surely
kāla-vaśena (inst. sg.): through the
force/power of time
vaśa: m. authority , power , control;
-ena " by command of , by force of , on account of , by means of
, according to ")
bhāvī = nom. sg. m. bhāvin: mfn.
about to be , future , imminent , predestined , inevitable (often
used as fut. tense of √ bhū)
evam: ind. thus , in this way , in such
a manner , such; (it is also often used like an adjective [e.g. evaṁ
te vacane rataḥ , rejoicing in such words of thine ; where evam =
evaṁ-vidhe]); sometimes evam is merely an expletive ; according to
lexicographers evam may imply likeness (so), sameness of manner
(thus), assent (yes , verily), affirmation (certainly , indeed ,
assuredly), and be used as an expletive.
jarām (acc. sg.): f. aging, old age
rūpa-vināśayitrīm (acc. sg. f.):
beauty-destroying
rūpa: n. form , shape , figure ;
handsome form , loveliness , grace , beauty ,
vi-nāśayitṛ: mfn. one who destroys
, a destroyer
jānāti = 3rd pers. sg.
jñā: to know
ca: and
eva: (emphatic)
icchati = 3rd pers. sg. iṣ:
, to endeavour to obtain , strive , seek for ; to desire, wish, long
for
ca: and
eva: (emphatic)
lokaḥ (nom. sg.): m. the world,
mankind
御者又答言 尊亦有此分
時移形自變 必至無所疑
少壯無不老 擧世知而求
時移形自變 必至無所疑
少壯無不老 擧世知而求
No comments:
Post a Comment