−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti (Vāṇī)
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
śrīmat-samantān-nagaraṁ
babhāse viyad-vimānair-iva sāpsarobhiḥ || 3.20
3.20
Thus, with its lofty mansions gaping
open
and showing off young women,
And with those airy passages, the
windows,
being opened wide by curiosity,
The splendid city was wholly
resplendent,
Like the atmosphere
with its celestial chariots bearing
celestial nymphs.
COMMENT:
In the 1st pāda as I read it white-clad maidens lining the balconies and terraces are being compared to rows of white
teeth in a gaping mouth.
In the 2nd pāda the airy passages may
again be intended to carry a double meaning of windows and nostrils,
in which case there may be real, practical meaning in the description
of nostrils as kautūhalodghāṭita, “opened wide by curiosity”
-- for how else does a practitioner cause his or her nostrils to open
wide? In that case “curiosity” might mean, for example, asking
the question: What is the relation between the legs being released
out of the pelvis and the nostrils being caused to widen?
When we quietly observe the process of
exhalation and inhalation, letting breath out and in is a function of
what?
Is it a function of an unconsciously
gaping, gasping mouth?
Is it a function of curiosity and of
nostrils?
Is it a function of a self which is
totally itself?
Is it a function of the inner and outer
atmosphere, both as consciously experienced and as dreamt?
An answer to these question is provided
by the Buddha towards the end of Saundara-nanda Canto 15, when he
tells Nanda:
So for the giving up, in short, of all these ideas, / Mindfulness of inward and outward breathing (ānāpāna[āna+apāna]-smṛtiṃ), my friend, you should make into your own possession. // 15.64 //
I have been practising
this kind of mindfulness now for more than 30 years, on and off. But
so what? My wife's dog is invariably more in the moment than I am.
VOCABULARY
tataḥ: ind. then
vimānaiḥ (inst. pl.): m. n. a
car or chariot of the gods , any mythical self-moving aerial car
(sometimes serving as a seat or throne , sometimes self-moving and
carrying its occupant through the air ; other descriptions make
the vimāna more like a house or palace , and one kind is
said to be 7 stories high)
yuvatī-karālaiḥ (inst. pl.):
gaping with girls
yuvatī: f. a girl , young woman
karāla: mfn. opening wide , cleaving
asunder , gaping (as a wound); having a gaping mouth and projecting
teeth; formidable , dreadful , terrible
kautūhalodghāṭita-vātayānaiḥ
(inst. pl.): with windows opened by curiosity
kautūhala: n. curiosity , interest in
anything , vehement desire for
udghāṭita: mfn. opened , manifested;
undertaken , commenced ; raised , hoisted , lifted up ; done with
effort , exerted
vātayāna = vātāyana: n. "
wind-passage " , a window , air-hole ; balcony
śrīmat (nom. sg. n.): mfn.
beautiful , charming , lovely , pleasant , splendid , glorious ;
possessed of fortune , fortunate , auspicious , wealthy , prosperous
samantāt: ind. " on all sides ,
around " , " or , wholly , completely”
samanta: mfn. " having the ends
together " , contiguous , neighbouring , adjacent ; " being
on every side " , universal , whole , entire , all
nagaram (nom. sg.): n. a town , city
babhāse = 3rd pers. sg.
perf. bhas: to shine, be bright; to appear (" as " or "
like " nom. or instr. of an abstract noun)
viyat (nom. sg.): n. the sky , heaven ,
air , atmosphere (prob. as " that which parts asunder or forms
the intermediate region between heaven and earth ")
vimānaiḥ (inst. pl.): with its
celestial chariots/palaces
iva: like
sāpsarobhiḥ (inst. pl.): containing
celestial nymphs
sa: (possessive prefix)
apsaras: f. "going in the waters
or between the waters of the clouds" , a class of female
divinities (sometimes called " nymphs " ; they inhabit the
sky , but often visit the earth)
2 comments:
Weller's fragment has vātapānaiḥ at the end of the 2nd pāda.
vāta-pāna: n. " shelter from wind (?) " , a partic. part of a garment.
This confirms Kern's conjecture, which EHJ said in a note to his translation should probably be accepted, taking vāta-pāna to be some kind of shutter, possibly lattice-work, which acted as protection against too strong a wind.
Change translation of 1st amd 2nd pādas to something like...
Thus with its lofty mansions, whose gaping balconies young women lined,
Whose shutters [wind-blinds?] had been opened up out of curiosity,
Post a Comment