−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
niḥśvasya dīrghaṁ sva-śiraḥ
prakampya tasmiṁś-ca jīrṇe
viniveśya cakṣuḥ |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
tāṁ caiva dṛṣṭvā janatāṁ
saharṣāṁ vākyaṁ sa
saṁvigna idaṁ
jagāda || 3.35
3.35
He took an audible deep breath, then
shook his head,
Then fixed his eye upon the old man,
And then he took in the joyful
throng;
After that, still in a state of alarm,
he uttered these words:
COMMENT:
I have commented before that when
Aśvaghoṣa uses a series of absolutive (“... and then”) forms,
as he does in today's verse, there may be meaning to be found in
examining the order of elements.
Thus when Nanda is described as first
directing the whole body up, and thus keeping his awareness turned
towards the body, and thus integrating in his person all the senses,
and thereby throwing himself all-out into practice (SN17.4), our
attention is indirectly drawn to the all-important first step in the
sequence, namely directing the whole body up.
Similarly Aśvaghoṣa tells us in
today's verse that
(1) first the prince breathed emotionally, and
then
(2) he moved his head relative to his body, and then
(3) he fixated
his eye upon a target, and then
(4) he mentally registered what was
going on, and finally, after all that,
(5) he expressed himself.
What today's verse suggests to me
(whose view of course is inevitably jaundiced by obsessive interest
in the link between immature primitive reflexes and faulty sensory
appreciation) is actions that have to do with
(1) the Moro, or “baby
panic” reflex;
(2) the asymmetric tonic neck reflex (ATNR) and
tonic labyrinthine reflex (TLR), which are stimulated by movement of
the head relative to the body;
(3) that fixation of the eyes which
becomes possible with the inhibition of the three aforementioned
primitive reflexes – fixation of the eyes being not so much a
function of the visual system as a more primitive ocular-motor (eye
movement) function, involving a very ancient circuit of neurones
called the vestibular oculomotor reflex arc;
(4) cognitive function
involving the top two inches and the visual system and at the same
time the function of the vestibular system at brainstem level as
integrator of vestibular, auditory, visual and other senses;
(5) a
psycho-physical response, expressed using the voice.
Digging deeper, what is particularly
interesting, especially in view of the title of the present canto, is
the reappearance of saṁvigna (“being flustered” / “being
[still] in a state of alarm”) in the 4th pāda. The title of this canto is saṁvignotpattiḥ (= saṁvigna + utpatti, arising).
So how should we understand saṁvigna, in today's verse and in the
canto title?
Saṁvigna is from saṁ-√vij whose
first definition in the dictionary is to tremble or start with fear.
That Aśvaghoṣa had this original meaning in mind is indicated by his use in yesterday's verse of the verb saṁvivije,
also from saṁ-√vij, which I translated as
“recoiled" -- like a startled bull.
Simply thinking, the Moro reflex is
personified in Aśvaghoṣa's writings by Māra, “the Destroyer,
the Evil One” -- the Buddha's great enemy. But upon deeper
investigation sometimes fear is not the enemy; sometimes fear is a
great motivating and awakening force.
Again, simply thinking, fear or being
flustered might be a starting point in establishing the will to leave
home and pursue the truth, like a mighty bull frightened by a
thunderbolt; but in a buddha who is sitting immovably like the king
of mountains, nothing fearful or flustered is operative.
Today's verse, then, as I read it, with saṁvigna making its reappearance in the 4th pāda, at the end of a developmental sequence, indirectly
suggests a real situation which is more real, more integral, than our
a priori thoughts about enlightenment.
VOCABULARY
niḥśvasya = abs. niḥ- √ śvas:
, to hiss (said of a serpent) ; to snort (said of an elephant) ; to
breathe , exhale, inhale; to sigh
dīrgham: ind. long
sva-śiraḥ (acc. sg. n.): his head
prakampya = abs. pra- √ kamp: to
tremble, shake
tasmin (loc. sg. m.): on him
ca: and
jīrṇe (loc. sg. m.): mfn. old , worn
out , withered , wasted , decayed; m. an old man
viniveśya = abs. vi-ni- √ viś: set
down or place in , put on ; to apply ; to fix (the eyes or thoughts)
upon (loc.)
cakṣuḥ (acc. sg.): n. faculty of
seeing , sight ; the eye
tām (acc. sg. f): that
ca: and
eva: (emphatic)
dṛṣṭvā = abs. drś: to see ,
behold , look at , regard , consider
janatām (acc. sg.): f. a number of
men , assemblage of people , community ,
saharṣām (acc. sg. f.): mfn. joyful
, glad
vākyam (acc. sg.): n. speech , saying
, assertion , statement , command , words (
sa (nom. sg. m.): he
saṁvignaḥ (nom. sg. m.): mfn.
agitated , flurried , terrified , shy
saṁ- √ vij: to tremble or start
with fear , start up , run away ; to fall to pieces , burst asunder
idam (acc. sg. n. ): this
jagāda = 3rd pers. perf.
gad: to speak articulately , speak , say , relate , tell
菩薩亦如是 震怖長嘘息
繋心於老苦 頷頭而瞪矚