⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Kīrti)
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
3.1
Then, one day, to places carpeted with
tender grass
Where trees resounded with a cuckoo's
calls,
To places adorned with profusions of
lotuses, he went --
To forests fabricated in songs.
COMMENT:
The old Nepalese manuscript and EBC's
manuscripts have as the first word in the 4th pāda śīte, “in the
cold.” Hence EBC's translation: On a certain day he heard of the
forests carpeted with tender grass, with their trees resounding with
the kokilas, adorned with lotus-ponds, and which had been all bound
up in the cold season.
Might śīte
nibaddhāni “chained in cold” mean something along the lines of
“frozen in Jack Frost's grip”?
Based on the Chinese and Tibetan
translations, EHJ amended śīte (“in cold”) to gītaiḥ (“with
songs”) and translated “he listened to songs celebrating the
forests.”
The Chinese translation of tomorrow's
verse does indeed describe skilled women
causing the prince to be informed by music and songs (伎女因奏樂 弦歌告太子)
and the prince listening to the music (太子聞音樂).
Either way, whether with śīte or with gītaiḥ, the
4th
pāda of today's verse seems designed to deliver one of Aśvaghoṣa's
characterstic punchlines – that is to say a line which confounds
any expectations the previous three pādas might have caused us to
have. Aśvaghoṣa's builds that sense of expectation, again
characterstically, by not specifying the main subject of the verse
(kānanāni
[acc. pl.] “forests”) until
the very end. Thus, our clever and imaginative human brains, which
are so adept at filling in gaps and jumping to conclusions, expect to
arrive with the prince at a sunny forest glade, but that expectation
is confounded – either by the cold hand of Jack Frost, or, more
likely, by the realization that the forest we were beginning to
picture was itself only a figment of the young prince's imagination.
The four main elements of today's
verse are (1) soft grass, (2) cries of cuckoos, (3) lotuses, and (4)
forests, in that order. Looking for order in this order, my first
thought was that softness is perceived through the tactile sense,
birdsong through the auditory sense, and lotuses through the visual
(and possibly also olfactory) sense, whereas the totality of the
forests is reflected as a function of all the senses. Thinking
developmentally, that sequence adds up.
Thinking in sitting, likewise, that
sequence adds up – the tactile/propioceptive sense of appropriate
tension or tone in the muscles being the first sense whose
unreliability is liable to get in the way of the right thing doing
itself.
The verb śru, however, is nowhere defined as expressing either the tactile or the visual sense; it seems to
express the auditory sense (to hear), as well as the mental function
(to learn about). So translating śuśrāva
in four parts as “he felt... he heard... he saw... and he learned
of,” might be straying too far from the original Sanskrit. At
the same time, the Apte dictionary defines the first meaning of śru
as to go, and so I have utilized that ambiguity in the above
translation, which I hope captures the spirit that Aśvaghoṣa
intended, causing us to ask ourselves, as Dogen also caused us to ask
ourselves, whether a painted rice cake can cure hunger.
I think it all
depends on who is doing, or not doing, the painting.
VOCABULARY
tataḥ: ind. and so, from that, thence
kadā-cit: ind. at some time or other ,
sometimes , once
mṛdu-śādvalāni (acc. pl. n.):
abounding in soft grass
mṛdu: mfn. soft , delicate , tender ,
pliant
śādvala: mfn. abounding in fresh or
green grass , grassy , verdant , green; n. sg. and pl. a place
abounding in young grass , grassy spot , turf
puṁs-kokilonnādita-pādapāni (acc.
pl. n.): trees resounding with the crying out of cuckoos
puṁs-kokila: m. the male of the
Indian cuckoo
unnādita: resounding with crying out
nādita: mfn. made to resound ; ifc.
sounding with , reverberant
unnāda: m. crying out , clamour
pāda-pa: m. "drinking at foot or
root " , a tree
śuśrāva = 3rd pers. sg.
perf. śru: to hear , listen or attend to anything (acc.) ; hear or
learn anything about (acc.). Apte: 1. to go; 2. to hear; 3. to be
attentive
padmākara-maṇḍitāni (acc. pl.
n.): adorned with rich sources of lotuses
padma: m. a lotus
ākara: m. one who scatters i.e.
distributes abundantly ; accumulation , plenty , multitude; a mine ;
a rich source of anything
ā- √kṝ: to scatter or sprinkle
over , give abundantly
maṇḍita: mfn. adorned , decorated
gītaiḥ (inst. pl.): n. singing ,
song
śīte (loc. sg.): n. cold , coldness ,
cold weather
nibaddhāni (acc. pl. n.): mfn. mfn.
bound , fettered , chained , tied ; covered with , veiled in (instr.)
; shut up , closed , obstructed ; constructed , built; ; composed
, written down ; committed , intrusted
nibaddha: m. (in music) a partic.
instrument
sa (nom. sg. m.): he
kānanāni (acc. pl.): n. (said to be
fr. √kan, to be pleased) a forest , grove
外有諸園林 流泉清涼池
衆雜華果樹 行列垂玄蔭
異類諸奇鳥 奮飛戲其中
衆雜華果樹 行列垂玄蔭
異類諸奇鳥 奮飛戲其中
水陸四種花 炎色流妙香
[next
verse]
伎女因奏樂 弦歌告太子
太子聞音樂 歎美彼園林
内懷甚踊悦 思樂出遊觀
猶如繋狂象 常慕閑曠野
内懷甚踊悦 思樂出遊觀
猶如繋狂象 常慕閑曠野
5 comments:
Hi Mike
nibaddha can also mean 'accompanied by, furnished, adorned'. The context reinforces this by the use of maṇḍita which is clearly 'adorned'. With gītair in the instrumental plural, I'm puzzled as to why you did not translate "a forest furnished with songs". This makes better sense of the text.
Regards
Jayarava
Also padmakāra is 'a lotus pond'.
Hi Jayarava,
I think the important point, in the wider context, is that the prince was inspired, or excited, in the first instance not by the forest itself but by an idea of the forest, as conveyed in song.
Just as we cause small children to believe in Father Christmas when they are very young, to add to their joy of Christmas, only for them to realize when they are older that Father Christmas was only an idea, so there was a time for the Buddha-to-be to be excited by ideas, but then later on as the Buddha he would teach the abandonment of ideas.
This Canto is titled "Arising of Excitement," and so I think Aśvaghoṣa was thinking from the outset about how excitement arises, stimulated by an idea.
Ah. OK I see how you are trying to use 'fabricated'. Don't think it works though.
Where does the Buddha teach the abandonment of ideas?
If it made you stop and think, it served its purpose.
Check out SN Canto 15. The clue might tbe in the title.
http://saundara-nanda.com/Ashvaghosas_Saundarananda/Saundara-nanda/Entries/2012/6/9_Canto_15__Abandoning_Ideas.html
Post a Comment