−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
Upajāti (Bālā)
evaṁ
sa dharmaṁ vividhaṁ cakāra sadbhir-nipātaṁ
śrutitaś-ca siddham
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
dṣṭvā
kathaṁ
putra-mukhaṁ suto me vanaṁ na yāyād-iti nāthamānaḥ || 2.54
2.54
Thus he practised the dharma of many
strata
Which the good alight upon,
and penetrate through listening,
and penetrate through listening,
All the time asking himself:
“Now that my son has seen the face of
his son,
how might he be stopped from going to
the forest?”
COMMENT:
Aśvaghoṣa's description of dharma in
the 1st pāda as vividhaṁ (EHJ: “manifold”) sounds at first
reading as if Aśvaghoṣa might have in mind not only the one
buddha-dharma which is sitting, but “various observances” (EBC)
or “various acts of dharma” (PO). But Aśvaghoṣa's real
intention might be to draw our attention back to the fact that the
word “dharma” covers a multitude of sins, from “religion” and
“religious duty” through to totally irreligious parking of one's
arse on a round black cushion. The point might be, then, that there
are not many kinds of dharma, but one dharma which as a word is
ambiguous, and as the reality of sitting is multi-layered and multi-dimensional.
On the surface, the daily practice of
sitting-meditation might look like a kind of religious duty. Digging
somewhat deeper, a bloke who actually sits might rudely say words to the
effect of “Is it hell a religious duty.” But there might be
levels much deeper than that – like not saying anything at all but
just sitting. And deeper still there might be not thinking anything
at all but just sitting.
Understood like that, the first two
pādas fit well with the mining metaphor, if we take vividhaṁ to mean mani-fold in the original sense of having many folds, or layers, or
strata.
The word nipātam
(“alighted upon”) is used to describe the dharma not only in the 2nd pāda of today's verse but also in the last
canto of Aśvaghoṣa's epic story of Beautiful Joy:
For it is not commendable for a backslider, after falling from the dharma alighted on by ancestors (bhraṣṭasya dharmāt pitṛbhir-nipātād), to proclaim his lineage. // SN18.31 //
The expression "alighted upon" suggests to me a certain
lightness or indirectness -- the suggestion being that we have arrived at dharma like the dharma of Aśvaghoṣa which we are excavating
now, not so much from having striven to get our dirty paws on it but rather as the result of good karma that must
have accumulated, largely unbeknowns to us, over the short, medium,
and very long term.
Since the dictionary defines śruti-taḥ
as “according to sacred or revealed knowledge, in respect of or
according to sacred precept,” it is understandable that previous
translators have translated śrutitaś-ca siddham as if it were
something religious-sounding; hence, EBC: “and established from
revelation”; EHJ: “and is established through revelation”;
PO: “ordained by scripture.” But Aśvaghoṣa's dharma as I dig
it is not like that.
VOCABULARY
evam: ind. thus
sa (nom. sg. m.): he
dharmam (acc. sg.): m. dharma
vividham (acc. sg. m.): mfn. of various
sorts , manifold , divers; ind. variously;
cakāra = 3rd pers. sg.
perf. kṛ: to do, practise
sadbhih = inst. pl. sat: m. a good or
wise man , a sage ; m. good or honest or wise or respectable people
nipātam = acc. sg. m. past part. ni- √
pat: to fly down , settle down , descend on (loc.) , alight
śruti-taḥ: ind. according to sacred
or revealed knowledge , in respect of or according to sacred precept
śruti: f. hearing , listening ; that
which has been heard or communicated from the beginning , sacred
knowledge orally transmitted by the Brahmans from generation to
generation , the veda
-taḥ: (ablative suffix)
-taḥ: (ablative suffix)
ca: and
siddham (acc. sg. m.): mfn.
accomplished , fulfilled , effected , gained , acquired ; admitted
to be true or right , established , settled , proved
dṛṣṭvā = abs. dṛś: to see
katham: ind. how?
putra-mukham (acc. sg.) his son's face
sutaḥ (nom. sg.): m. son
me (gen. sg.): my
vanam (acc. sg.): n. forest
na: not
yāyāt = 3rd pers. sg. opt.
ya: to go to, enter
iti: “...,” thus
nāthamānaḥ (nom. sg. m.): mfn.
seeking help , suppliant
nāth: to seek aid , approach with
prayers or requests (loc.) ; to ask , solicit , beg for
今王生太子 隨心恣五欲
唯願樂世榮 不欲令學道
唯願樂世榮 不欲令學道
CONFLATED WITH 2.55?
No comments:
Post a Comment