−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
Upajāti (Indravajrā)
putrasya
me putra-gato mamaiva
snehaḥ kathaṁ syād-iti jāta-harṣaḥ
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
kāle
sa taṁ taṁ vidhim-ālalambe putra-priyaḥ svargam-ivārurukṣan
|| 2.48
2.48
“By what means might there occur in my son
this same attachment to a son as I have?”
this same attachment to a son as I have?”
Thus joyfully scheming,
The king devoted himself in good time
to this and that prescribed practice,
As if he were an “offspring-loving”
putra-priya bird
aspiring to soar to heaven.
COMMENT:
EBC
translated the 4th pāda: “like one who fondly loves his
son and is about to rise to heaven.”
My first intuition, accepting this gist
and following a similar line of thought to the one discussed
yesterday, was to translate the 4th pāda:
“Like one bound for heaven [i.e. a
teacher who is going to die] who, in his fondness for his offspring
[i.e. his students], intended to keep going up [e.g. intended to die
while sitting or standing, as the ultimate example of direction of
energy].”
On reflection, however, such an
interpretation does not fit well with the reliance on various
religious rites apparently described in the 3rd pāda.
Aśvaghoṣa's intention may instead
have been, characteristically, to hide in the 4th pāda a
punchline that subverts an ostensible airy-fairy meaning.
Just such an interpretation is made
possible by the fact that “fondness for offspring” (putra-priya)
is the name of a kind of bird. So I think in conclusion that
Aśvaghoṣa's primary intention was to portray in a comical light
the king's vaulting devotion to petitional religious practices.
The difficulty that remains in
translating a verse like today's verse is that Aśvaghoṣa was
portraying King Śuddhodana as very altruistic (something
commendable), at least in his devotion to his son, and at the same
time as highly irrational (something risible), in his reliance on
religious rites to secure desired outcomes.
If I take the 4th pāda as
affirmation of the king's altruism, then it brings to my mind
tear-jerking memories of visiting my Alexander head of training when
he was at death's door and yet still attending to the one great
matter in Alexander work which is not pulling down, but going up.
Again, it brings to mind the story told by Matthieu Ricard of the
famous Tibetan teacher who earned a living in a past life as a hunter
but who was transformed by the sight of a dying doe that he had shot,
licking her new born offspring even as she took her last breaths.
Thoughts like these can be energizing –
just as thoughts of their beloved prophet Mohammed so easily energy
Muslim rabbles when they perceive that their prophet has been
insulted. If they piss me off, which they do, that must be the mirror
principle working. And on reflection I also am not immune from
allowing myself to be fired up with righteous indignation.
When I park my arse on a round black
cushion early in the morning, however (or not so early this morning,
if I am truthful), this is not the kind of thinking I start with. At
least it wasn't this morning. My first constructive thought this
morning was a very clear one, which is that I am sitting here
primarily to practise not doing and non-doing. I am not here
primarily to do anything altruistic, or to pray for anything, or to
inspire anybody, or to be inspired. I am here primarily NOT to pull
my legs into my pelvis, for which purpose altruistic thoughts can
easily become counter-productive, turning into pernicious worries.
In conclusion, remembering Tendo
Nyojo's words, “We should sternly guard against being intoxicated
by a twirling flower,” and since I cannot see a way to preserve any
ambiguity intended in Aśvaghoṣa's original words, I think it is
definitely best to read the 4th pāda as poking fun at the
king's lack of appreciation of cause and effect, and so I have
translated the verse accordingly.
VOCABULARY
putrasya
(gen. sg.): m. son
me
(gen. sg.): of me, my
putra-gataḥ
(nom. sg. m.): for a son, directed towards a son
-gata:
mfn. gone to; relating to , referring to , connected with (e.g.
putra-gata sneha , love directed towards the son)
mama
(gen. sg.): of me, my
eva
(emphatic)
snehaḥ
(nom. sg.): m. blandness , tenderness , love , attachment to ,
fondness or affection for
katham:
ind. how
syāt =
3rd pers. sg. optative as: to be , live , exist , be
present ; to take place , happen;
iti:
“thus,”...
jāta-harṣaḥ
(nom. sg. m.):
jāta:
mfn. born; happened
harṣa:
m. erection (esp. of the hair in a thrill of rapture or delight) ;
joy , pleasure , happiness
kāle
(loc. sg.): in time, seasonably
sa
(nom. sg. m.): he
taṁ
tam (acc. sg. m) this and that , various , different
vidhim
(acc. sg.): m. a rule , formula , injunction , ordinance , statute ,
precept , law , direction (esp. for the performance of a rite as
given in the brāhmaṇa portion of the veda , which accord. to
Sa1y. consists of two parts , 1. vidhi , " precepts or
commandments " e.g. yajeta , " he ought to sacrifice "
, kuryāt , " he ought to perform " ; 2. artha-vāda , "
explanatory statements " as to the origin of rites and use of
the mantras , mixed up with legends and illustrations) ; any
prescribed act or rite or ceremony ; method , manner or way of
acting , mode of life , conduct , behaviour ; a means , expedient
for ; any act or action , performance , accomplishment , contrivance
, work
ālalambe
= 3rd pers. sg. perf. ā- √ lamb: to hang from ; to lay
hold of , seize , cling to ; to rest or lean upon; to support , hold
; to give one's self up to
√ lamb:
to hang down , depend , dangle , hang from or on (loc.)
putra-priyaḥ
(nom. sg. m.): mfn. dear to a son; m. " fond of offspring "
, name of a kind of bird
svargam
(acc. sg.): m. heaven
iva:
like
arurukṣan
= 3rd pers. sg. imperfect desiderative ruh: to ascend,
mount, rise ; to reach to , attain (a desire); to grow together or
over , cicatrize , heal (as a wound)
太子既生子 愛子與我同
不復慮出家 但當力修善
我今心大安 無異生天樂
我今心大安 無異生天樂
3 comments:
Hi Mike,
I've got no problem with the observation that kings - even the altruistic kings of future buddhas - might scheme, but I just can't see "joyfully scheming" in jāta-harṣaḥ. I can see "excited," "aroused, "enthused" and so forth, but not "...scheming".
Not a choice of words that remotely pisses me off, you understand. More a convenient excuse to say "Hi. Still checking in daily. Thanks for keeping going."
Thanks Malcolm,
I translated jāta-harṣaḥ as "joyfully." The "scheming" is how I understood what is implied by iti. iti expresses that such were the thought processes of the king. So what kind of thought processes were they? What kind of thinking was the king doing?
In my book he was scheming or machinating, working out a means by which he expected he might gain an end he had in mind.
But if you can see better ways of translating iti, I am open to suggestions.
Anyway, it is good to hear from you again -- thanks for the encouragement as always.
Ah, I see! Fair enough. No suggestions :)
Post a Comment