sthit" aiva paryaNka-tale papaata
tiryak ca shisye pravikiirNa-haaraa
- = - = = - - = - = =
- = - = = - - = - = -
= = - = = - - = - = =
- = - = = - - = - = =
Tired out by a long time standing in that state,
She dropped, just where she stood, onto a couch,
And lay across it with her necklaces scattered
And a slipper half hanging off one foot.
Japan has been justifiably proud for the past fifty years of its bullet train, the shinkansen, which roars through the Japanese countryside at 150 miles per hour. But as a tourist visiting Japan you see much more and better from inside a kaku-eki-tei-sha, an "every-station-stopping-train."
The slower you go, the more there is to notice.
What I wrote yesterday in regard to ta-tra, which is akin to the locative of "it" or "that," (in that, being there) might also apply in today's verse to ta-taH, which is akin to the ablative of "it" or "that" (from it, from that, because of that, on the basis of that state): The word ta-taH is so ubiquitous in Ashvagosha's writing that it is easy to overlook it -- to ignore it in translation, or just lightly to acknowledge it with an inconspicuous "then."
There may be a danger of reading too much into it, but tataH can be read as a gentle reminder of how effect follows cause in time. One might argue that the constant refrain of ta-taH works as a constant reminder that effect follows cause which was effect following cause which was effect following cause...
Sometimes, as notably in 13.13 - 13.15, Ashvaghosha's use of the ablative case seems best translated as "on the grounds of..."
The word tataH, then, even when simply translated as "then," may be hinting at a cause and effect relation, and, more than that, it may be intended to mean "on the basis of that state of being."
The point I am winding my way to, like a slow train pulling itself uphill, is that standing for a long time is not the cause of becoming tired. On the contrary, as demonstrated by those "stand still be fit" guys, the chi workers, standing still for a long time can be incredibly energizing when it is accomplished with true mindfulness.
Conversely, having to stand for five minutes in the queue at the till of a supermarket, where one would rather not be, can be totally knackering.
And so, because her heart is not in what she is doing, because she is anyatra, elsewhere -- because she is looking like she's going somewhere, and acting as if she just don't care -- Sundari seems to feel that keeping her pearls and slippers on straight would be too much effort.
Incidentally, the word used in this verse for couch, paryaNka, is the same word later used in the opposite context of tatra, being there, to describe the practice of sitting with right foot on left thigh and left foot on right thigh (see for example 17.3).
Then from fatigue with standing so long she fell, as she stood, on the couch and lay across it with her necklaces scattered about and her feet half hanging out of her slippers.
She merely stood, then exhausted from standing so long, she collapsed on a sofa and lay across it with her strings of pearls scattered about and with one slipper half hanging off her foot.
tataH: ind. then
cira-sthaana-parishrameNa (inst. sg.): m. fatigue , exertion , labour , fatiguing occupation , trouble , pain
cira: long, a long time
parishrama: m. fatigue
sthitaa (nom. sg. f.): mfn. standing
paryaNka-tale (loc. sg.): on the surface of a couch
paryaNka: a bed , couch , sofa ; a partic. mode of sitting on the ground (a squatting position assumed by ascetics and Buddhists in meditation)
tala: n. surface, level ; mfn. the part underneath , lower part , base , bottom
papaata = 3rd pers. sg. perfect pat: to fly; to fall, sink
tiryak: ind. going or lying crosswise or transversely
shisye = 3rd pers. sg. perfect: to lie , lie down , recline
pravikiirNa-haaraa (nom. sg. f.): with her necklaces scattered
pravikiirNa: mfn. scattered , dispersed , diffused
haara: m. a garland of pearls , necklace
sa-paaduka: mfn. wearing shoes or sandals
paadukaa: f. a shoe or slipper
ardha: mfn. half ; n. " one part of two "
vilamba: mfn. hanging down
paada: m. foot