⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vaṁśastha
gha-praveśaṁ
prati yac-ca me bhavān-uvāca rāma-prabhtīn nidarśanam |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−
na
te pramāṇaṁ
na hi
dharma-niścayeṣv-alaṁ pramāṇāya parikṣata-vratāḥ ||
9.77
9.77
And as for
what you said to me about going home,
Citing as
an example Rāma and the rest,
They are
not the standard.
For, in no
way, as a standard for decisions in dharma,
Do
vow-breakers measure up.
COMMENT:
In the
present canto the bodhisattva speaks twenty-seven and a half verses
(twenty-one verses from BC9.31-51; plus six and a half verses from
BC9.73-79).
These
verses are spoken very much in the spirit of one who is standing firm
in his iron resolve (dhṛtau
sthitaḥ; BC9.72).
Below
is a selection of the verses that hammer home the point.
9.44
For it is praiseworthy
for kings to leave their kingdoms behind them
And, in their desire
for dharma,
to betake themselves back to the forest.
to betake themselves back to the forest.
But it is not fitting
for a vow-breaker
(bhagna-pratijñasya)
To shun the forest and
betake himself back to the family.
9.45
For what man of
character born into a good family,
Having betaken himself,
in his desire for dharma, to the forest,
Would cast off the
red-brown robe and, dead to shame,
Make for the city
– even if the city
were that of Indra himself,
“Breaker Down of City
Walls”?
9.46
For he who, out of
greed, out of ignorance, or else in fear,
Would take back the
food he has vomited,
He, out of greed, out
of ignorance, or else in fear,
Would take back the
desires he has renounced.
9.47
Again, he who, after
escaping,
by the skin of his
teeth, from a burning house,
Would go back again
into that inferno –
He, after leaving
family life,
having seen the faults
attendant on it,
Would desire in his
ignorance to embrace it again.
9.50
Resolutely, therefore,
those rulers of the wealth-giving earth
Abandoned their
kingdoms and obtained peace;
Or else, firmly
anchored, on the grounds of sovereign power,
on the grounds of
subdued senses,
They affixed the name
'liberation' to what was not the ultimate.
9.51
Or if any of those
kings during his kingship
did properly realize
peace, be that as it may!
I, for my part, have
not come to the forest
with any lack of
conviction.
For, having cut the
snare called kith and kin,
I am free, and not
about to enter it again.”
Standing firm in his
resolve, the son of a king said:
9.73
“As to the doubt you
raise,
about existence in this
world and non-existence,
I shall arrive at
conviction in this matter
not by way of another's
words.
Seeing the truth by the
heat of asceticism,
or else by the coolness
of quietism,
I will grasp for myself
what, in this matter, is to be ascertained.
9.74
For it would ill befit
me to accept a worldview born of doubt,
Unintelligible and
beset with internal contradictions.
For what wise person
would proceed
on the grounds of
another person's grounds –
Like a blind man in the
darkness, whose guide is blind?
In the first verse in the above selection, the bodhisattva expresses his disdain for the bhagna-pratijña, the vow-breaker. In today's verse the equivalent phrase is parikṣata-vrata, which means one who breaks vows, or – perhaps more literally “one who wounds a purpose” or “one who wounds practice.”
One
imagines that Indian bhikṣus in ancient times would have drawn
strength from the bodhisattva's words, and been encourged in the
maintenance of their vow of practice.
Even
today, those of us who practise on a daily basis a way that demands
direction of all one's energy into some practical task, even though we are
not necessarily celibate wandering mendicants, can maybe draw similar
strength and encouragement from the bodhisattva's expression of his
firm resolve.
VOCABULARY
gṛha-praveśam
(acc. sg. m.): going home
prati:
ind. about, with regard to
yat
(acc. sg. n.): [that] which
ca:
and
me
(gen. sg.): my
bhavān
(nom. sg.): lit. " the gentleman present "
uvāca
= 3rd pers. sg. perf. vac: to say, speak (with double acc.
also "to name , call")
rāma-prabhṛtīn
(acc. pl. m.): Rāma et cetera
nidarśanam
(acc. sg.): n. instance , example , illustration
na:
not
te
(nom. pl. m.): they
pramāṇam
(nom. sg.): n. measure; right measure , standard , authority
na:
not
hi:
for
dharma-niścayeṣu
(loc. pl.): in decisions regarding dharma
niścaya:
m. inquiry, ascertainment , fixed opinion , conviction , certainty ,
positiveness; resolution , resolve, fixed intention , design
niś-
√ ci : to ascertain , investigate , decide , settle , fix upon ,
determine , resolve
alam:
ind. enough (with dative e.g. alaṁ śaṅkayā , enough i.e. away
with fear!)
pramāṇāya
(dat. sg.): n. measure; right measure , standard , authority
parikṣata-vratāḥ
(nom. pl. m.): mfn. one who has broken his vow, Bcar
parikṣata:
mfn. ( √ kṣan) wounded , hurt , injured , killed
vrata:
n. solemn vow; any vow or firm purpose , resolve
如説羅摩等 捨家修梵行
終歸還本國 服習五欲者
此等爲陋行 智者所不依
終歸還本國 服習五欲者
此等爲陋行 智者所不依
我今當爲汝 略説其要義
No comments:
Post a Comment