⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Upendravajrā)
bhruvau
lalāṭaṁ mukham-īkṣaṇe vā vapuḥ karau vā caraṇau
gatiṁ vā |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
yad-eva
yas-tasya dadarśa tatra tad-eva tasyātha babandha cakṣuḥ ||
10.8
10.8
Eyebrows, forehead, mouth, or organs of
seeing;
Body or hands; feet or manner of going
–
Whatever aspect of him any of them
looked at,
To that very target her or his eye was
bound.
COMMENT:
The first two or three hours of my day
are generally devoted to sitting and then this blog. After publishing
a post, I generally do some kind of practical work – preferably in
the garden – and then sit again.
Today, however, has been different.
Last night I woke up in the middle of the night with a headache and
feeling my heart pounding. Were the fingers of my left hand tingling,
or was I imagining it? I sat up for a while in lotus, memorized
today's verse, and lay down again. I hope, I thought to myself before
going back to sleep, I am not going to be found lying dead between these mildewed
sheets in a house that is in need of some serious cleaning – since
I left it in a hurry at the end of last summer after my wife's dog
had to be put to sleep, and the house could have done with a clean then,
seven and a half months ago, let alone now.
So the first thing I did this morning
was to load the washing machine, and while it was churning I started
cleaning the kitchen. By the time the first load
of washing was ready to hang out to dry, I was still cleaning the
kitchen, so I put another load in, and carried on cleaning the
kitchen some more.
One good thing about this place in France is that over the years I have planted loads of lavender, mainly from cuttings, and so the
lavender plants provide a good base, on a sunny day, for drying and
airing sheets and pillow-cases. Plus the somewhat tattered old
kaṣāya, sewn twenty-five years ago, that I leave here in France.
So it was getting on for noon before
finally, out in the garden, I crossed my legs under the shade of a hedge and looked out on the weed-strewn garden landscape and
listened to the birds singing. Towering to my right, reminding me of
that element of direction which is the gravitational, a big
ash tree was already in bloom. I can see it now, through the upstairs
window, as I write.
Pretty much as soon as I sat down, it
occurred to me that today's verse is really about what the Buddha
called samyak smṛtiḥ, true mindfulness. And the
agents of that true mindfulness are the women and men described in
yesterday's verse as being devoted to different work.
If today's verse were
really all about the bodhisattva, if it were really all about his eye-catching beauty, then it might
gladden the heart of a religious, bodhisattva-worshipping Buddhist,
but it wouldn't mean much to me.
On the surface,
today's verse is indeed a description, befitting a kāvya poem, of
how the people's eyes couldn't help be riveted on any part of the
bodhisattva upon which they happened to alight, so strikingly
beautiful was he. Hence EHJ cross-references today's verse to Rām,
5.22.15.
But it occurred to me when I sat that
what Aśvaghoṣa might actually have had in mind was the kind of
experience one sometimes has when one starts on some practical job –
like sewing a kaṣāya, for example, or cleaning the kitchen – and
finds it difficult to stop.
That might be one criteria for the
difference in different work. Ordinary work is like cycling whose
main motivation is a stiff-necked desire to get to a destination – or worse,
still, cycling whose motivation is stiff-necked fear, the desire to get quickly
away from a dangerous situation. Ordinary work is hard work, work that is
hard to carry on doing. Different work is work that, when one
gets in the zone, is difficult to stop doing.
To put it another way, in ordinary work one's attention is more or less focused on an end to be gained, whereas in different work attention can't help but be bound to the immediate task in hand.
To put it another way, in ordinary work one's attention is more or less focused on an end to be gained, whereas in different work attention can't help but be bound to the immediate task in hand.
The first definition in the dictionary
of the samyak of samyak smṛtiḥ is: going along with or
together, turned together or in one direction, combined, united.
I think it was
Chogyam Trungpa who said that the samyak of samyak smṛtiḥ means
straight in the sense that whisky without ice or water added is
straight – undiluted, in other words.
nyāyena satyābhigamāya yuktā samyak
smṛtiḥ samyag-atho samādhiḥ /
True mindfulness, properly harnessed
so
as to bring one close to the truths; and true balance:
idaṃ dvayaṃ yoga-vidhau pravṛttaṃ
śamāśrayaṃ citta-parigrahāya // SN16.33 //
These two, pertaining to practice,
are
for mastery, based on tranquillity, of the mind.
VOCABULARY
bhruvau
(acc. dual): f. an eyebrow , the brow
lalāṭam
(acc. sg.): n. the forehead , brow
mukham
(acc. sg.): n. the mouth, face
īkṣaṇe
(acc. dual): n. a look , view , aspect;regarding , looking after ,
caring for ; sight ; eye
īkṣ:
to see , look , view , behold , look at , gaze at
vā: or
vapuḥ
(acc. sg.): n. form, body
karau
(acc. dual): m. " the doer " , the hand
vā: or
caraṇau
(acc. dual): mn. foot
gatim
(acc. sg.): f. going , moving , gait , deportment , motion in general
; manner or power of going ; procession , march , passage ,
procedure , progress , movement
vā: or
yad
(acc. sg. n.): which, to whatever
eva:
(emphatic)
yaḥ
(nom. sg. m.): who
tasya
(gen. sg.): of him
dadarśa
= 3rd pers. sg. perf. dṛś
tatra:
ind. there, on that, to that place
tad
(acc. sg. n.): that
eva:
(emphatic)
tasya
(gen. sg.): of him
atha:
then, and then
babandha
= 3rd pers. sg. perf. bandh: to bind ; to catch , take or
hold captive
cakṣuḥ
(acc. sg.): n. n. faculty of seeing , sight; eye
士女公私業 一時悉休廢
敬形宗其徳 隨觀盡忘歸
敬形宗其徳 隨觀盡忘歸
No comments:
Post a Comment