⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Chāyā)
tataḥ
śucau vāraṇa-karṇa-nīle śilā-tale saṁniṣasāda
rājā |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
nṛpopaviśyānumataś-ca
tasya bhāvaṁ vijijñāsur-idaṁ babhāṣe || 10.21
10.21
Then, on a rock as grey as an
elephant's ear,
On a clean slab of rock, the king sat
down;
And, while sitting as a protector of
men, being allowed by the other,
And wanting to know the reality of that
other, he spoke as follows:
COMMENT:
Zen Master Dogen never wrote of 座禅
(ZA ZEN) “seated meditation”; he always wrote of 坐禅
(ZAZEN), which for the past few years I have translated, using
a hyphen, as “sitting-meditation.”
At the time of the Nishijima-Cross
translation of Shobogenzo it hadn't occurred to me to translate 坐禅
as sitting-meditation,
using a hyphen. It was remiss of me, and at the same time my
preferred translation changed after my understanding changed with
Alexander experience.
My teacher Gudo Nishijima did very much see it as
significant that Dogen wrote 坐禅 and
not 座禅. I clearly
understood from him that “sitting” was better than “seated.”
But a translation like “sitting in Zazen,” as I see it now, is
further from hitting the target than is “sitting-meditation.” But it took me a lot of years, not until after our Shobogenzo
translation was published, to see that 坐禅
might be best translated as “sitting-meditation.”
The point, as I see it now, is, that
the sitting is the meditation and the meditation is the sitting.
But what does it mean to sit? Equally, what
does it mean to meditate?
I think that at the most fundamental
level, direction is the unifying factor. In particular, the upward
direction is the unifying factor.
Alexander spoke of four directions:
1. To let the neck be free
2. To let the head go forward and up
3. To let the back lengthen and widen
4. While sending the knees forwards and
away.
These are four directions for how to
sit well. At the same time these are four directions for how to
meditate.
As I sat after breakfast on Tuesday
morning, reflecting on Nāgārjuna's four cornerstones of direction,
it struck me afresh how to sit and to meditate can be one and the same thing -- an integral act not of doing but of allowing, or of being allowed (anumataḥ).
What Alexander called four “directions”
can, on a good day, be nothing more than four reflections, or
meditation on four simple facts, viz:
1. Rarely if ever is anything to be gained by stiffening the neck.
2. The head originally wants to go
forward and up.
3. Each of us originally has two sides,
a left side and a right side, with no gap in the middle. In the
middle, rather, is the spinal column.
4. The pelvis originally is part of the
back, not part of the legs.
These four are facts. They are not
invitations to do something. They are facts to be reflected on, or
meditated on, or contemplated, or realized.
But in the very realization of those
facts as facts, sitting can become a Springing Up Together – an
integral practice and experience, in other words, of going up against
gravity, or of being allowed to go up against gravity.
I may seem to have digressed, but
today's verse seems to me to be about sitting. Today's verse contains
not one but two verbs meaning to sit – saṁniṣasāda
in the 2nd
pāda, from saṁ-ni-√sad; and upaviśya or upopaviśya in the 3rd
pāda, from upa√viś or upopa-√viś.
Both
the Nepalese manuscript and EBC's text have nṛpopaviśya (nṛpa +
upopaviśya), but all three professors translated as if the verb was
upopaviśya:
Then the king sat down on the clean
surface of the rock, dark blue like an elephant's ear; and being
seated, with the other's assent, he thus spoke, desiring to know
his state of mind: (EBC)
Then the king sat down on a clean
piece of rock, dark blue as an elephant's
ear, and being seated beside him with his permission
spoke to him, desiring to ascertain his state of mind:- (EHJ)
Then the king sat down upon a clean
rock, that was dark as an elephant's ear; seated close to him
with his permission, and wishing to know his mind, the king said:
(PO)
Today's verse, then, seems to present
us with first a tricky textual uncertainty (nṛpopaviśya
or upopaviśya); and second at least two layers of meaning (overt
description of Bimbisāra approaching, sitting down, and asking the
bodhisattva about his intention; or hidden suggestion of Bimbisāra
drawing near to the truth of the other, and inquiring into the reality of that state of being).
The
textual uncertainty is the same one as encountered in Canto 9 when
the bodhisattva is described on or by the road:
As thus on those grounds they were going, they saw him, who had totally neglected purification, shining with handsome form, / On the road, royally seated at the foot of a tree – like the sun when it has entered a canopy of cloud.//BC9.8//
Reading upopaviśya
for nṛpopaviśya would give “Sitting
by the side of road, at
the foot of a tree....”
If we
read upopaviśya in today's verse, and go with the overt rather than
what I see as the hidden mening,
10.21
Then, on a rock as grey as an
elephant's ear,
On a clean slab of rock, the king sat
down;
And, sitting beside the other, with his
assent,
Wanting to know his state of mind, he
spoke as follows:
But since the combination of textual
uncertainty and ambiguity of meaning results in more permutations
than I can reasonably handle with square brackets, I have put all my
eggs in the basket of the Nepalese manuscript and what I think is the
hidden meaning, or one of the hidden meanings.
Why is the rock described as being the
colour of the elephant's ear? I think that description may be
intended to emphasize that the surface of the rock was clean, pure,
free of mud, moss and miscellaneous detritus. Maybe that was another
sense in which Bimbisāra, in his meeting with the bodhisattva, was
drawing close – drawing closer to simplicity, getting nearer to a
bit of nothing.
VOCABULARY
tataḥ:
ind. then
śucau
(loc. sg.): mfn. shining , glowing , gleaming , radiant , bright;
clear , clean , pure (lit. and fig.) ,
vāraṇa-karṇa-nīle
(loc. sg. n.): of the dark colour of an elephant's ear
vāraṇa:
m. an elephant (from its power of resistance)
karṇa:
m. the ear
nīla:
mfn. of a dark colour , (esp.) dark-blue or dark-green or black
śilā-tale
(loc. sg.): n. a slab of rock ; the surface of a rock
saṁniṣasāda
= 3rd pers. sg. perf. saṁ-ni-√sad: to sink or sit down
rājā
(nom. sg.): m. the king
nṛpopaviśya:
sitting as a king
nṛpa:
m. protector of men, king
upaviśya
= abs. upa- √ viś: to sit down , take a seat (as men
upopaviśya
= abs. upopa- √ viś: to sit down or take a seat by the side of ,
sit down near to (acc.)
anumataḥ
(nom. sg. m.): mfn. approved , assented to , permitted , allowed ,
agreeable , pleasant
anu- √
man: to approve , assent to , permit , grant
ca: and
tasya
(gen. sg.): his
bhāvam
(acc. sg.): m. being ; true condition or state , truth , reality; any
state of mind or body , way of thinking or feeling , sentiment ,
opinion , disposition , intention ; the seat of the feelings or
affections , heart , soul , mind
vijijñāsuḥ
(nom. sg. m.): mfn. desirous of knowing or understanding; wishing to
learn from (gen.)
idam
(acc. sg. n.): this, the following
babhāṣe
= 3rd pers. sg. perf. bhāṣ: to speak , talk , say ,
tell
時王勞問畢 端坐清淨石
瞪矚瞻神儀 顏和情交悦
瞪矚瞻神儀 顏和情交悦
No comments:
Post a Comment