−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Māyā)
gāmbhīryam-ojaś-ca
niśāmya tasya vapuś-ca dīptaṁ puruṣān-atītya |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
visismaye
tatra janas-tadānīṁ sthāṇu-vratasyeva
vṣa-dhvajasya || 10.3
10.3
Perceiving
the depth and strength of that man,
And
the shining form which outshone men,
The
people there at that time were filled with wonder –
As
if perceiving the depth and strength and shining form of
the one,
unmoving in his vow of practice, whose emblem is the bull.
unmoving in his vow of practice, whose emblem is the bull.
COMMENT:
EBC translated the 4th
pāda “him who has a bull for his sign and is immovable in his
vow,” and noted that this meant Śiva.
EHJ
translated “as of him who
has taken the pillar vow and has the bull for his sign,”
and added no footnote. EHJ probably didn't want to insult his
readers' scholarship by stating what he assumed we would already
know, that the reference was to Śiva.
PO
translated “like that of
the bull-bannered one who had taken the pillar vow,” and added the following explanatory note (which I for one am not at all
insulted by):
Shiva
is the god who has the bull on the banner; he is known by the epithet
Sthanu, which can mean a pillar or anything or anyone that is
immobile. According to the myth as narrated in MBh CE X.17, Brahma
asks Shiva to create living beings. But Shiva plunged into water and
performed ascetic toil for a long time. His remaining still in this
manner appears to have been the reason for his getting the epithet
Sthanu. For a detailed discussion, see SHULMAN 1986 and KRAMRISCH
1981: 117-22.
So
“the one, unmoving in his vow of practice, whose emblem is the
bull” seems to refer to the god Śiva, just as
'Self-Existing' Svayam-bhū in yesterday's verse also referred to a
god – maybe Brahman or maybe Śiva.
And the point is that
Aśvaghoṣa is comparing a human being to a god – as Shakespeare
did in Hamlet:
What a piece of work is a man! How noble in reason, how infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an Angel! in apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragon of animals!
I happen to know this
passage because it was a favourite of FM Alexander's, and he quoted
in his book The Use of the Self.
I couldn't help springing into my mind, in connection with today's verse, another
verse that I happen to know because it was somebody's favourite.
This verse was a favourite of my
sister's and I heard it in my youth far too many times for my liking:
Like
a daisy, not a daisy,
For
these leaves of mine,
Aren't
a bit like any daisy,
They
are cut so fine.
In
conclusion, the point that I think Aśvaghoṣa is making in today's
verse is that a god – unreal entity (abhāva / asat) though he is – is not like a god; a god is a god. Whereas a
human being who is like a god is not a god at all; he or she is a
human being. The key word in today's verse, then, might be iva,
like. By describing the bodhisattva as like a god, Aśvaghoṣa
as I hear him is indirectly reminding us that the bodhisattva, even
if he seemed to surpass other human beings, was in fact nothing more
and nothing less than a human being.
Like a deity, not a deity,
For these legs of mine,
Aren't a bit like any deity,
Joined to my behind.
VOCABULARY
gāmbhīryam
(acc. sg.): n. deepness , depth (of water , sound , &c ); n.
depth or profundity of character , earnestness ; dignity ; calmness,
composure
ojaḥ
(acc. sg.): n. bodily strength , vigour , energy , ability , power ;
vitality
ca:
and
niśāmya
= abs. ni- √ śam: to observe , perceive , hear , learn
tasya
(gen. sg. m.): his
vapuḥ
(acc. sg.): n. form , figure , (esp.) a beautiful form or figure ,
wonderful appearance
ca:
and
dīptam
(acc. sg. n.): mfn. blazing , flaming , hot , shining , bright ,
brilliant , splendid
puruṣān
(acc. pl.): m. man
atītya
= abs. ati-√i: to pass by, outdo
visismaye
= 3rd pers. sg. perf. vi- √ smi: to wonder , be
surprised or astonished at (instr. loc. , or abl.)
tatra:
ind. there, in that place
janaḥ
(nom. sg.): m. people
tadānīm:
ind. at that time , then
sthāṇu-vratasya
(gen. sg.): being immovable in his vow/practice
sthāṇu:
mfn. standing firmly , stationary , firm , fixed , immovable ,
motionless ; m. a stump , stem , trunk , stake , post , pile ,
pillar (also as symbol of motionlessness)
vrata:
n. sphere of action , function , mode or , manner of life (e.g.
śuci-vr° , " pure manner of life " S3ak. ), conduct ,
manner , usage , custom ; a religious vow or practice , any pious
observance , meritorious act of devotion or austerity , solemn vow ,
rule , holy practice (as fasting , continence &c
vow;
any vow or firm purpose , resolve
iva:
like
vṛṣa-dhvajasya
(gen. sg.): having a bull for his emblem
vṛṣa:
m. a man , male , husband ; the male of any animal ; a bull ;
dhvaja:
m. a banner , flag , standard ; mark , emblem , ensign ,
characteristic , sign
國人見太子 容徳深且明
少年身光澤 無比丈夫形
悉起奇特想 如見自在幢
少年身光澤 無比丈夫形
悉起奇特想 如見自在幢
No comments:
Post a Comment