[No Sanskrit text]
Tibetan:
| tshor bas mṅon bcom
skye dgu rnams | | gñen por byed la sred pa ste |
| skom pa med
na chu la ni | | kha cig mṅon par dga’ ba yin |
tshor ba: feeling
mngon bcom: slain destroyed, fully
subdued
skye dgu: all beings
rnams: [plural marker]
gnyen po: antidote;
counteragents ; means
of suppressing
sred pa: thirsting (愛)
skom pa: thirst (渇)
med na: in
the case that it does not exist,
chu: water
kha cig: somebody (kaś cit)
yin: is, be
min [EHJ]: not
[EHJ notes: Weller misunderstands gñen
por byed la as gñen-byed-la, 'marrying'; gñen po means 'remedy,'
'means'. The last word of the verse should be clearly min, not yin as
kha-cig = kaścit, not kaḥ.]
EHJ's translation from the Tibetan:
63. Mankind, overwhelmed by their
sensations, thirst for the means of satisfying them; for no one in
the absence of thirst takes pleasure in water.
Revised:
63. Overwhelmed by feelings, the world thirsts for the means of satisfying those feelings; for in the absence of thirst nobody would take pleasure in drinking water.
Chinese:
As the starving or the thirsty man seeks food and drink, so 'sensation' (perception) brings 'desire' for life; (SB)
Hunger and thirst seek drink and food. Experiencing produces craving in the same way (CW)
COMMENT:
In today's verse the Tibetan and the
Chinese diverge somewhat, but both seem to suggest a distinction
between thirst as a feeling (dry throat etc.) and thirsting as an impatient seeking out of a desired object (water).
The former, more objective thirst,
thirst as feeling, is represented in the Chinese as 渇,
thirst, dryness. The second more goal-seeking thirst, thirst as
thirsting, is represented in the Chinese as 愛,
love, attachment.
Insofar as thirst means thirsting after
something, then thirst can be inhibited or suppressed – for
example, by going deliberately slowly, giving oneself more than
enough time; or, as per the Buddha's final teaching, practising small
desire for its own sake.
But how can a feeling, like having a
dry throat and feeling thirsty, be inhibited or suppressed?
The only answer that occurs to me is suggested by Nāgārjuna's statement in MMK26.8:
pañca skandhāḥ sa ca bhavaḥ
The five aggregates, again, are becoming
itself.
- rūpa, form
- vedanā, feeling
- samjñā, perception
- samskārāḥ, doings
- vijñāna, consciousness
In The Discourse that Set the
Dhamma Wheel Rolling (Dhammacakkappavattanasuttaṁ), the Buddha ends
his introduction to the noble truth of suffering by saying:
saṅkhittena pañcupādānakkhandhā
dukkhā
in brief, the five aggregates of taking hold are suffering.
In Sanskrit, pañcupādānakkhandhā would be pañcopādāna-skandhāh (pañca + upādāna + skandāḥ).
Ānandajoti Bhikku translates pañcupādānakkhandhā
“the five constituent groups
(of mind and body) that provide fuel for attachment”;
Piyadassi Thera on this Wiki page translates as
“the
five aggregates subject to grasping.”
Thanissaro Bhikku writes of five“clinging-khandas.”
My tentative conclusion, then, is that
we are not required to inhibit or destroy or suppress a feeling like
thirst as a fact; we are required to inhibit feeling as a skandha
that provides fuel for attachment, or as an aggregate that is subject
to grasping, or in short as a clinging-skandha.
It is not within our power as human
beings to control what we feel. When my throat is dry and I feel
thirsty, I feel thirsty. But it might be in a person's power to
prevent such a feeling of being thirsty [7] from becoming fuel for the thirsting [8] in
whose presence taking hold [9] takes hold.
And if this is true for feeling [7], it
might similarly be true for contact [6], six senses [5], mind and
body [4], and consciousness [3].
punar-bhavāya
saṁskārān avidyā-nivṛtas tridhā |
abhisaṁskurute
yāṁs tair gatiṁ gacchati karmabhiḥ ||MMK26.1||
vijñānaṁ
saṁniviśate saṁskāra-pratyayaṁ gatau |
saṁniviṣṭe
'tha vijñāne nāma-rūpaṁ niṣicyate ||2||
niṣikte nāma-rūpe
tu ṣaḍāyatana-saṁbhavaḥ |
ṣaḍāyatanam
āgamya saṁsparśaḥ saṁpravartate ||3||
cakṣuḥ pratītya
rūpaṁ ca samanvāhāram eva ca |
nāma-rūpaṁ
pratītyaivaṁ vijñānaṁ saṁpravartate ||4||
saṁnipātas
trayāṇāṁ yo rūpa-vijñāna-cakṣuṣām |
sparśaḥ saḥ
tasmāt sparśāc ca vedanā saṁpravartate ||5||
vedanā-pratyayā
tṛṣṇā vedanārthaṁ hi tṛṣyate |
tṛṣyamāṇa
upādānam upādatte catur-vidham ||6||
upādāne sati bhava
upādātuḥ pravartate |
syād dhi yady
anupādāno mucyeta na bhaved bhavaḥ ||7||
pañca skandhāḥ
sa ca bhavaḥ bhavāj jātiḥ pravartate |
jarā-maraṇa-duḥkhādi
śokāḥ sa-paridevanāḥ ||8||
daurmanasyam upāyāsā
jāter etat pravartate |
kevalasyaivam etasya
duḥkha-skandhasya saṁbhavaḥ ||9||
saṁsāra-mūlaṁ
saṁskārān avidvān saṁskaroty ataḥ |
avidvān kārakas
tasmān na vidvāṁs tattva-darśanāt ||10||
avidyāyāṁ
niruddhāyāṁ saṁskārāṇām asaṁbhavaḥ |
avidyāyā nirodhas
tu jñānasyāsyaiva bhāvanāt ||11||
tasya tasya
nirodhena tat tan nābhipravartate |
duḥkha-skandhaḥ
kevalo 'yam evaṁ samyaṅ nirudhyate ||12||
The doings [2] that lead to yet further becoming, the one enclosed in ignorance [1], in three ways, does do; and by these actions he goes to a sphere of existence. Divided consciousness [3], with doings as its causal grounds, seeps into the sphere of existence. And so, divided consciousness having seeped in, psycho-physicality [4] is instilled.
Conversely, once psycho-physicality is instilled, there is the coming about of six senses [5]; six senses having arrived, there occurs contact [6]; and – depending upon an eye, upon physical form, and upon the two being brought together – depending thus upon psycho-physicality [4], there occurs divided consciousness [3].
Combination of the threesome of physical form, consciousness and eye, is contact [6]; and from that contact there occurs feeling [7]. With feeling as its causal grounds, there is thirsting [8] – because the object of feeling is thirsted after. While thirsting is going on, taking hold [9] takes hold in the four ways. While there is taking hold, the becoming [10] arises of the taker – because becoming, if it were free of taking, would be liberated and would not become becoming. The five aggregates, again, are becoming itself. Out of the becoming arises birth [11]. The suffering and suchlike of aging and death [12]; sorrows accompanied by lamentations; dejectedness, troubles: all this arises out of birth. In this way this whole aggregate of suffering comes into being.
The doings which are the root of saṁsāra thus does the ignorant one do. The ignorant one therefore is the doer; the wise one is not, because of the realization of reality. In the destruction of ignorance, there is the non-coming-into-being of doings. The destruction of ignorance, however, is because of the bringing-into-being of just this knowing. By the destruction of this one and that one, this one and that one no longer advance. This whole aggregate of suffering in this way is well and truly destroyed.
No comments:
Post a Comment