[No Sanskrit text]
Tibetan:
| kye ma ’jig rten ṅal
thob gaṅ | | yaṅ daṅ yaṅ du skye ba daṅ |
| ’khogs pa
daṅ ni ’chi ba daṅ | | ’pho ba daṅ ni skye ba ñid |
kye ma: alas!
ngal: fatigue
thob:obtain
gang: [relative and interrogative
pronoun ]
yang dang yang du: again and again
skye ba: birth
pa dang: as soon as [connective]
’pho ba: [EHJ 'pass on' = Skt. cyu,
to fall]
[EHJ notes: Weller takes 'die and pass
on' as a compound, but there is a distinction, as cyu implies passing
on to the next life, particularly from a higher sphere to a lower.]
skye ba: birth
nyid: only
EHJ's translation from the Tibetan:
50. “ Alas ! Living creatures obtain but toil; over and over again they are born, grow old, die, pass on and are reborn.
Chinese:
觀察諸世間 輪轉苦自性
數數生老死 其數無有量
He meditated on the entire world of creatures, whirling in life's tangle, born to sorrow; the crowds who live, grow old, and die, innumerable for multitude, (SB)
and observed that the suffering of the turning of the wheel in the world was its specific nature. “One is frequently reborn, grows old, and dies. The number [of rebirths] is countless. (CW)
COMMENT:
Today is a very good Friday. I
have been looking forward to today for the past couple of weeks. Now
that we have arrived at the point where it is appropriate to refer,
again and again, to MMK Chapter 26, I am going to memorize the living
daylights out of Nāgārjuna's Sanskrit.
punar-bhavāya
saṁskārān avidyā-nivṛtas tridhā |
abhisaṁskurute
yāṁs tair gatiṁ gacchati karmabhiḥ ||1||
vijñānaṁ
saṁniviśate saṁskāra-pratyayaṁ gatau |
saṁniviṣṭe
'tha vijñāne nāma-rūpaṁ niṣicyate ||2||
niṣikte
nāma-rūpe tu ṣaḍāyatana-saṁbhavaḥ |
ṣaḍāyatanam
āgamya saṁsparśaḥ saṁpravartate ||3||
cakṣuḥ
pratītya rūpaṁ ca samanvāhāram eva ca |
nāma-rūpaṁ
pratītyaivaṁ vijñānaṁ saṁpravartate ||4||
saṁnipātas
trayāṇāṁ yo rūpa-vijñāna-cakṣuṣām |
sparśaḥ
saḥ tasmāt sparśāc ca vedanā saṁpravartate ||5||
vedanā-pratyayā
tṛṣṇā vedanārthaṁ hi tṛṣyate |
tṛṣyamāṇa
upādānam upādatte caturvidham ||6||
upādāne
sati bhava upādātuḥ pravartate |
syādd
hi yady anupādāno mucyeta na bhaved bhavaḥ ||7||
pañca
skandhāḥ sa ca bhavaḥ bhavāj jātiḥ pravartate |
jarā-maraṇa-duḥkhādi
śokāḥ sa-paridevanāḥ ||8||
daurmanasyam
upāyāsā jāter etat pravartate |
kevalasyaivam
etasya duḥkha-skandhasya saṁbhavaḥ ||9||
saṁsāra-mūlaṁ
saṁskārān avidvān saṁskaroty ataḥ |
avidvān
kārakas tasmān na vidvāṁs tattva-darśanāt ||10||
avidyāyāṁ
niruddhāyāṁ saṁskārāṇām asaṁbhavaḥ |
avidyāyā
nirodhas tu jñānasyāsyaiva bhāvanāt ||11||
tasya
tasya nirodhena tat tan nābhipravartate |
duḥkha-skandhaḥ
kevalo 'yam evaṁ samyaṅ nirudhyate ||12||
The doings that lead to yet further becoming, the one veiled in ignorance, in three ways, does do; and by these actions he goes to a sphere of existence. Divided consciousness, with doings as its causal grounds, seeps into the sphere of existence. And so, divided consciousness having seeped in, pycho-physicality is instilled.
Conversely, once psycho-physicality is instilled, there is the coming about of six senses; six senses having arrived, there occurs contact; and – depending upon an eye, upon physical form, and upon the two being brought together – depending thus upon pscyho-physicality, there occurs divided consciousness.
Combination of the threesome of physical form, consciousness and eye, is contact; and from that contact there occurs feeling. With feeling as its causal grounds, there is thirst – because one thirsts for the object of feeling. While the thirsting is going on, grasping hold takes hold in four ways. While there is grasping hold, the becoming originates of the one who grasps – because becoming, if it were free of grasping hold, would be liberated and would not become becoming. The becoming, again, is the five aggregates. Out of the becoming arises birth. The suffering and suchlike of aging and death; sorrows accompanied by lamentations; dejectedness, troubles: all this arises out of birth. In this way this whole edifice of suffering comes into being.
The doings which are the root of saṁsāra thus does the ignorant one do. The ignorant one therefore is the doer; the wise one is not, because of reality making itself known. In the destruction of ignorance, there is the non-coming-into-being of doings. The destruction of ignorance, however, is because of the bringing-into-being of just this act of knowing. By the destruction of this one and that one, this one and that one are discontinued. This whole edifice of suffering in this way is well and truly demolished.
No comments:
Post a Comment