[No Sanskrit text]
Tibetan:
| des ni lha yi spyan gyis
ni | | las las ’jug par mkhyen pa ste |
| dbaṅ phyug las min
raṅ bźin min | | bdag las ma yin rgyu med min |
des: therefore
lha yi spyan: divine eye (天眼)
gyis: with
las: karma, action
ḥjug pa: continuity; produce;
productive (Skt: pravṛtti) [EHJ: 'active being']
mkhyen pa: wisdom, knowing
dbang phyug: god, ruler, lord (自在天; īśvara)
las: karma
min: is not (非)
rang bzhin: nature;
own-being; inherent existence
(自性)
min: is not (非)
bdag las ma yin: not from itself
rgyu med: fortuitous,
impossible, without any cause
(無因)
min: is not (非)
EHJ's translation from the Tibetan:
56. With his divine eyesight he saw
that active being proceeds from the act, not from a Creator or from
Nature or from a self or without a cause.
Revised:
56. With his divine eyesight he saw doing [or end-gaining or becoming] arising from karma – not from a Creator or from Nature or from a self or without a cause.
Chinese:
天眼觀有業 非自在天生
非自性非我 亦復非無因
then with his Deva-eyes scanning these deeds, he saw they were not framed by Iśvara ; They were not self-caused, they were not personal existences, nor were they either uncaused ; (SB)
His divine eye observed that the action of existence was not produced by the god Īśvara. It had no specific nature and no self, and neither was it without a cause. (CW)
COMMENT:
Islaamic terrorism is not a new
problem. Islaamic terrorists are thought to have ransacked and destroyed Nalanda about 800 years ago, burning massive piles of
manuscripts in the process, including no doubt Aśvaghoṣa's
Buddhacarita.
Consequently, I find myself this morning
suffering from indecision.
One option, taking our cue from
Nāgārjuna, is to keep it simple.
Simply thinking,
upādāne sati bhava upādātuḥ
pravartate |
syādd hi yady anupādāno mucyeta na
bhaved bhavaḥ ||MMK26.7||
While there is taking hold, the
becoming arises of the taker
– because becoming, if it were free of
taking,
would be liberated and would not become becoming.
If we keep it simple, then, the Tibetan
ḥjug pa and the Chinese 有業
are both simply translations of bhava (becoming). And
the simple point is that bhava does not arise dependent upon a
Creator (īśvara; 自在天)
or from Nature (sva-bhava;自性)
or from a self (ātman; 我)
or without a cause ( niṣ-kāraṇa/ahetu; 無因).
Rather, bhava arises dependent on upādānam – taking hold,
clinging, attachment.
Keeping it simple:
56. With his divine eyesight he saw
that becoming arises not from a Creator or from Nature or from a self
or without a cause.
Such was the solution with which I was
satisfied when I went to bed last night – before I woke up cursing
Islaamic terrorism.
I had prepared a comment to the effect
that something in the way of simplicity might have been lost in EHJ's
translation.
Thus, whereas EHJ gives us a positive
assertion about pravṛtti – “active being proceeds from the
act” – I guessed that Aśvaghoṣa's original, as indicated by
the Chinese, might have consisted of purely negative statements.
And I suspected that those negative
statements were not about “active being” (EHJ's translation of
ḥjug pa) or about “deeds” (SB's translation of 有業)
or about “the action of existence” (CW's translation of 有業).
I supposed that those negative assertions, if we take Nāgārjuna as
our guide, might simply have been about the arising of bhava, "becoming."
The Tibetan ḥjug pa, however, (whose English meanings include continuity; begin, engage; worldly activity;
proceeding) was evidently used in Tibetan texts to represent the Sanskrit pravṛtti.
So EHJ's reading should not be rejected so easily –
especially considering that in Saundara-nanda there are a couple of
verses which discuss the causes out of which pravṛtti arises:
pravṛtti-duḥkhasya ca tasya loke
tṛṣṇādayo doṣa-gaṇā nimittam /
naiveśvaro na prakṛtir na kālo nāpi
svabhāvo na vidhir yadṛcchā // SN16.17 //
And this, the suffering of doing, in
the world,
has its cause in clusters of faults which start with
thirsting – /
The cause is certainly not in God, nor in primordial
matter, nor in time;
nor even in one’s inherent constitution, nor
in predestination or self-will. //
yo hi pravṛttiṃ niyatām avaiti
naivānya hetor iha nāpy ahetoḥ /
pratītya tat-tat samavaiti tat-tat sa
naiṣṭhikaṃ paśyati dharmam āryam //SN17.31
For he who understands that doing in
this world
is determined neither by any outside cause nor by no
cause, /
And who sees this one and that one depending on this one and
that one:
he sees the ultimate noble dharma.//
To come to a kind of conclusion, in a spirit of defiance,
I would like to say to Islaamic terrorists of the past, present, and
future: you can destroy manuscripts containing the Buddha's teaching,
and you can take down websites presenting the Buddha's teaching, but
the Buddha's teaching itself is tat-tva, lit. that-ness, the truth of
what is – in short, reality. So good luck with destroying that.
In Nāgārjuna's words, the wise one is
not the doer, tattva-darśanāt.
But if the question is how to rise above those Islaamic terrorists who would like to destroy the
Buddha's teaching, then I think the strongest answer might be not by
doing something, and not even by realizing anything. It might not
even be necessary for reality to realize itself.
“The ignorant one therefore is the
doer; the wise one is not, because of the realization of
reality.” ?
That wording has the virtue of not
coming down on the side of subject or object. But even “the
realization of reality” somehow sounds like too much effort.
“The ignorant one therefore is the
doer; the wise one is not, because of the presence of reality.
In the destruction of ignorance, there is the non-coming-into-being
of doings. The destruction of ignorance, however, is because of the
bringing-into-being of just this knowing.” ?
Maybe that translation sounds like too
little effort. And in SN17.31, again, there is one who understands, and one who sees -- avaiti, samavaiti, in the 3rd person singular.
Translation is always a losing game.
But in conclusion, if I set aside my
own indecision, “because of the realization of reality” is a
translation into English of which my late Zen teacher would most
heartily have approved. That is for damn sure.
Hence:
punar-bhavāya saṁskārān
avidyā-nivṛtas tridhā |
abhisaṁskurute yāṁs tair gatiṁ
gacchati karmabhiḥ ||1||
vijñānaṁ saṁniviśate
saṁskāra-pratyayaṁ gatau |
saṁniviṣṭe 'tha vijñāne
nāma-rūpaṁ niṣicyate ||2||
niṣikte nāma-rūpe tu
ṣaḍāyatana-saṁbhavaḥ |
ṣaḍāyatanam āgamya saṁsparśaḥ
saṁpravartate ||3||
cakṣuḥ pratītya rūpaṁ ca
samanvāhāram eva ca |
nāma-rūpaṁ pratītyaivaṁ vijñānaṁ
saṁpravartate ||4||
saṁnipātas trayāṇāṁ yo
rūpa-vijñāna-cakṣuṣām |
sparśaḥ saḥ tasmāt sparśāc ca
vedanā saṁpravartate ||5||
vedanā-pratyayā tṛṣṇā
vedanārthaṁ hi tṛṣyate |
tṛṣyamāṇa upādānam upādatte
catur-vidham ||6||
upādāne sati bhava upādātuḥ
pravartate |
syādd hi yady anupādāno mucyeta na
bhaved bhavaḥ ||7||
pañca skandhāḥ sa ca bhavaḥ
bhavāj jātiḥ pravartate |
jarā-maraṇa-duḥkhādi śokāḥ
sa-paridevanāḥ ||8||
daurmanasyam upāyāsā jāter etat
pravartate |
kevalasyaivam etasya duḥkha-skandhasya
saṁbhavaḥ ||9||
saṁsāra-mūlaṁ saṁskārān
avidvān saṁskaroty ataḥ |
avidvān kārakas tasmān na vidvāṁs
tattva-darśanāt ||10||
avidyāyāṁ niruddhāyāṁ
saṁskārāṇām asaṁbhavaḥ |
avidyāyā nirodhas tu jñānasyāsyaiva
bhāvanāt ||11||
tasya tasya nirodhena tat tan
nābhipravartate |
duḥkha-skandhaḥ kevalo 'yam evaṁ
samyaṅ nirudhyate ||12||
The doings that lead to yet further becoming, the one enclosed in ignorance, in three ways, does do; and by these actions he goes to a sphere of existence. Divided consciousness, with doings as its causal grounds, seeps into the sphere of existence. And so, divided consciousness having seeped in, psycho-physicality is instilled.
Conversely, once psycho-physicality is instilled, there is the coming about of six senses; six senses having arrived, there occurs contact; and – depending upon an eye, upon physical form, and upon the two being brought together – depending thus upon psycho-physicality, there occurs divided consciousness.
Combination of the threesome of physical form, consciousness and eye, is contact; and from that contact there occurs feeling. With feeling as its causal grounds, there is thirst – because the object of feeling is thirsted after. While an object is being thirsted after, taking hold takes hold in four ways. While there is taking hold, the becoming arises of the taker – because becoming, if it were free of taking, would be liberated and would not become becoming. Five aggregates, again, is becoming itself. Out of the becoming arises birth. The suffering and suchlike of aging and death; sorrows accompanied by lamentations; dejectedness, troubles: all this arises out of birth. In this way this whole aggregate of suffering comes into being.
The doings which are the root of saṁsāra thus does the ignorant one do. The ignorant one therefore is the doer; the wise one is not, because of the realization of reality. In the destruction of ignorance, there is the non-coming-into-being of doings. The destruction of ignorance, however, is because of the bringing-into-being of just this act of knowing. By the destruction of this one and that one, this one and that one no longer advance. This whole aggregate of suffering in this way is well and truly destroyed.
No comments:
Post a Comment