−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Bālā)
śuddhādhivāsā
vibudharṣayas tu sad-dharma-siddhy-artham iva pravttāḥ |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
māre
'nukaṁpāṁ
manasā pracakrur virāga-bhāvāt tu na roṣam īyuḥ ||
13.31
13.31
But the divine sages of the Pure Abodes
who are devoted,
It seems, to the aim of perfectly
attaining the True Dharma,
In their minds, out of dispassion,
produced sympathy for Māra,
So that they, in contrast, did not
become angry.
COMMENT:
If I say that I sat in lotus for an
hour just now, I am not aware of much in the way of a gap. Having the
intention to sit as usual for an hour, I continued sitting –
somewhat in the manner of the bodhisattva under the bodhi tree –
for an hour.
In talking about sitting in full lotus, a practice which I continue to practice on a daily basis, I am on safer ground. Not being blessed with the highest
emotional intelligence, however, if I start to talk about anger and
compassion, I soon become aware of being on the edge of a yawning
chasm.
For example, one way of reading
yesterday's verse is as, below the surface, a kind of celebration of
everything real, even anger. Such a celebration is, in other words, a kind of refusal to
worry about anything. But if I follow that line of attack, a gap is
liable to have opened up already. Because in fact I do worry
about anger. I am always in my daily life becoming angry and worrying
about it, before, during, and after.
One way of reading today's verse is as
an affirmation of the principle of eradicating the pollutant of anger
by means of developing the mind in the direction of compassion. But
if I follow that line of attack, again, a gap is liable to have
opened up already between preaching and practice, because I am not generally attracted to that kind
of practice. Few things appeal to me less, for example, than sitting in a group of Buddhists and wishing ineffectually “May all beings be well." I am much more drawn to the idea of constructing a punching board (Jap: makiwara) in the back garden and punching that.
In SN Canto 15 the Buddha tells Nanda:
He in whom wrongdoing has been given up and yet hatred carries on, / Hits himself with dust like an elephant after a good bath. // SN15.14 //
Ostensibly
the Buddha is encouraging Nanda to train his mind, like training a great war elephant. But when I translated this verse a few years ago, I was
attracted to another reading, which is that Aśvaghoṣa was just
affirming the natural behaviour of a wild elephant.
So
which reading, in the end, is true? Which one did Aśvaghoṣa intend
to go for? Affirmation of the
principle of training the mind in a certain direction? Or ironic affirmation of the natural state?
In
today's verse, is Aśvaghoṣa affirming the principle of training
the mind in the direction of compassion for all beings, even
including sympathy for the would-be destroyer of dharma, Māra?
Or
is Aśvaghoṣa poking ironic fun at
goody-two-shoes types who believe in the Buddha's teaching as some
kind of ideology or some kind -ism, like One True Buddhism or like
perfectionism?
When I ask myself these questions like this, I
don't know the answer for sure. But what does seem certain is that yesterday's
verse and today's verse are somehow antithetical to each other. In
which case we would expect tomorrow's verse to offer some kind of
resolution in the form of a synthesis in the middle way.
VOCABULARY
śuddhādhivāsāḥ
(nom. pl. m.): mfn. inhabiting pure abodes, Bcar. ; perching on what
is pure
śuddha:
n. anything pure
adhi-
√ vas: to inhabit ; to settle or perch upon
vibudharṣayaḥ
(nom. pl. m.): god-sages
vi-budha:
m. a wise man, god
ṛṣi:
a singer of sacred hymns , an inspired poet or sage
tu:
but
sad-dharma-siddhy-artham:
ind. with the aim of complete attainment of true dharma
siddhyartham:
ind. for the sake of accomplishing or obtaining
siddhi:
f. accomplishment , performance , fulfilment , complete attainment
(of any object) , success
iva:
like, as if
pravṛttāḥ
(nom. pl. m.): mfn. set out from (-tas) , going to , bound for (acc.
loc. inf. , or artham ifc. with pathā , " proceeding on a path
") ; purposing or going to , bent upon (dat. loc. , or comp.) ;
engaged in , occupied with , devoted to (loc. or comp.)
abhipravṛttāḥ
[EHJ] (nom. pl. m.): mfn. being performed , advancing , proceeding ;
occupied or engaged in
abhi-pra- √
vṛt: to advance up to (acc.); to disembogue into (acc.); to go
forth , advance
māre
(loc. sg.): towards Māra
anukaṁpām
(acc. sg.): f. compassion
manasā
(inst. sg.): n. mind
pracakrur
= 3rd pers. pl. perf. pra- √ kṛ: to make , produce
, accomplish , perform , achieve ; (with manas , or buddhim) to set
the heart upon , make up the mind to (dat. or loc.) , resolve ,
determine
virāga-bhāvāt
(abl. sg.): because of being dispassionate
virāga:
mfn. passionless , without feeling , dispassionate , indifferent
bhāva:
m. becoming , being ; state , condition , rank (state of being
anything , esp. ifc. e.g. bāla-bhāva , the state of being a child ,
childhood = bālatā or -tva ; sometimes added pleonastically to an
abstract noun e.g. tanutā-bhāva , the state of thinness)
tu:
but
na:
not
roṣam
(acc. sg.): m. anger , rage , wrath , passion , fury
īyuḥ
= 3rd pers. pl. perf. i: to go to, enter a state
淨居諸天衆 見魔亂菩薩離
欲無瞋心 哀愍而傷彼
欲無瞋心 哀愍而傷彼
No comments:
Post a Comment