⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑−
iti tasya vacaḥ śrutvā
kanthakas-turagottamaḥ |
−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
jihvayā
lilihe pādau bāṣpam-uṣṇaṁ mumoca ca || 6.53
6.53
Having
listened to these words of his,
Kanthaka,
highest among swift-going horses,
Licked
his feet with his tongue
And
shed hot tears.
COMMENT:
What
has this verse got to do with sitting-zen? – not a rhetorical
question, but the first question, being mindful that Aśvaghoṣa was
a Zen patriarch, that one needs to ask.
I think
that Aśvaghoṣa may have been conscious of having, in the preceding ten
verses of the prince's monologue, from 6.43 to 6.52, presented us
with the kind of verbal challenge that seemed to necessitate much
consideration and long comments, for example, about the role of
inhibition in the practice of detachment.
Today's
verse, then, in its own way, subverts that kind of effort – lest we
make the mistake of feeling that the intellectual triumph of cracking
verbal riddles is something to be proud of.
As
Shania Twain catchily put it:
I've
known a few guys who thought they were pretty smart
But you've got being right down to an art.
You think you're a genius, you drive me up the wall;
You're a regular original, know-it-all.
Oh-oo-oh, you think you're special,
Oh-oo-oh, you think you're something else.
Okay, so you're a rocket scientist -
That don't impress me much.
So you got the brain but have you got the touch?
Don't get me wrong, yeah I think you're alright
But that won't keep me warm in the middle of the night...
But you've got being right down to an art.
You think you're a genius, you drive me up the wall;
You're a regular original, know-it-all.
Oh-oo-oh, you think you're special,
Oh-oo-oh, you think you're something else.
Okay, so you're a rocket scientist -
That don't impress me much.
So you got the brain but have you got the touch?
Don't get me wrong, yeah I think you're alright
But that won't keep me warm in the middle of the night...
In
somewhat similar vein (at least in its subversion of
intellectualism), Dogen said in his instructions for sitting-zen:
Cease the intellectual effort of studying sayings and pursuing words.
Learn the backward step of turning your light and letting it shine.
So
today's verse, in its own way, is also about turning back – turning
back from dry intellectual effort and allowing the function of deeper parts
of the brain, not to mention the heart.
It
might not be a question of turning back from love / attachment or
turning back to love / attachment. It might be more a question of
turning back from the kind of judgement that tends to be inherent in
words like “love” (which sounds like something good) and
“attachment” (which sounds like something bad).
When Aśvaghoṣa
uses the word sneha, for example, how should we understand it and how
should we translate it?
That is not a problem that Kanthaka concerns himself with. His emotion is not so sophisticated or analytical (he has never heard of Sigmund Freud, let alone read one of his books), but is rather something as it is – and none the less real for that. In that sense, the love or attachment of an animal like a horse or a dog is nair-guṇyam – it is endowed with the virtue of being without; it is raw, empty, bereft of psycho-babble or Buddhist bullshit, something as it is.
That is not a problem that Kanthaka concerns himself with. His emotion is not so sophisticated or analytical (he has never heard of Sigmund Freud, let alone read one of his books), but is rather something as it is – and none the less real for that. In that sense, the love or attachment of an animal like a horse or a dog is nair-guṇyam – it is endowed with the virtue of being without; it is raw, empty, bereft of psycho-babble or Buddhist bullshit, something as it is.
Does a
horse or a dog have the buddha-nature?
Leave
it out, mate.
A final
point to note is that there are one or two stories about how
Aśva-ghoṣa came by his name, which could mean 'The Horse
Whisperer' or could mean 'A Horse's Whinny.' Either way, it seems
likely that Aśvaghoṣa enjoyed good mutual understanding – at
the non-verbal level – with horses.
VOCABULARY
iti: thus
iti: thus
tasya
(gen. sg.): his
vacaḥ
(acc. sg.): n. words, saying
śrutvā
= abs. śru: to hear, listen to ; attend to ; learn from a teacher ;
obey
kanthakaḥ
(nom. sg.): m. Kanthaka
turagottamaḥ
(nom. sg. m.): 'uppermost of swift-goers'
jihvayā
(inst. sg.): f. the tongue
lilihe
= 3rd
pers. sg. perf. lih: to lick , lap , lick at (loc.) , taste , sip
pādau
(acc. dual): m. feet
bāṣpam
(acc. sg.): m. a tear, tears
uṣṇam
(acc. sg. m.): mfn. hot , warm; ardent , passionate , impetuous
mumoca
= 3rd
pers. sg. perf. muc: to release, shed
ca:
and
白馬聞太子 發斯眞實言
屈膝而舐足 長息涙流連
屈膝而舐足 長息涙流連
No comments:
Post a Comment