⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Mālā)
śivaṁ ca kāṣāyam-ṣi-dhvajas-te
na yujyate hiṁsram-idaṁ dhanuś-ca |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
tat-saumya
yady-asti na
saktir-atra
mahyaṁ prayacchedam-idaṁ ghāṇa
|| 6.61
6.61
“Your propitious ochre robe, the
banner of a seer,
Does not go with this pernicious bow.
Therefore, my friend, should there be
no attachment in this matter,
Give me that and you take this.”
COMMENT:
What
distinguishes today's verse in terms of its hidden meaning – and
the same could have been said for yesterday's verse – is that there
doesn't seem on first and second reading to be any hidden meaning.
The same could be said again for the description, in SN Canto 17, of
Nanda's progress through the four stages of sitting-meditation. The
general rule might be that the further Aśvaghoṣa appears to be
straying from the essence – for example in describing the
end-gaining of the bustling big-breasted women in BC Canto 3, or the
playful tricks of the seductive girls in BC Canto 4, or the various
attitudes of the sleeping beauties in BC Canto 5 – the more
teaching of the essence he tends to bury below the surface.
Conversely, in descriptions of essential matters like receiving a kaṣāya,
there seems to be a dearth of hidden meaning: all the meaning seems to be on
the surface.
That
said, one can still observe in a verse like today's verse an
underlying philosophical progression so that the 1st pāda
represents a kind of benign thesis which is opposed in the 2nd
pāda by a murderous anti-thesis – sort of like the idealistic
thesis of French revolutionary liberty, fraternity, and equality
which, as Hegel keenly observed, gave rise, on the slaughter-bench of
history, to the antithesis of Napoleonic despotism. The 3rd
pāda, then, represents the Buddha's truth of cessation, and the 4th
pāda the realization of mutual interaction between subject and
object.
Thinking
further along these lines, atra in the 3rd pāda
ostensibly means “in this matter of my clothing and yours,” but
it could also be read as meaning “in this matter of propitious and
pernicious, of benign and murderous, of good and bad” – in which
case the 3rd and 4th pādas can be understood
as an oblique expression of the central imperative of
sitting-meditation itself, in which idam (this) means the self.
Not
being interested in good and bad, realize the samādhi of accepting
and using this!
mahyaṁ
prayacchedam-idaṁ gṛhāṇa
For me, extend this
and accept this!
Perhaps we shouldn't be too quick to
conclude that, in any verse that Aśvaghoṣa wrote, all the meaning
is on the surface.
Beyond
right
And
wrong,
The big
bell
Goes
BONG.
VOCABULARY
śivam (nom. sg. n.): mfn. auspicious , propitious , gracious , favourable , benign , kind , benevolent , friendly , dear ; happy, fortunate
śivam (nom. sg. n.): mfn. auspicious , propitious , gracious , favourable , benign , kind , benevolent , friendly , dear ; happy, fortunate
ca: and
kāṣāyam
(nom. sg.): n. a brown-red cloth or garment
ṛṣi-dhvajaḥ
(nom. sg. m.): the emblem of a sage
dhvaja:
m. a banner , flag , standard ; mark , emblem , ensign ,
characteristic , sign
te
(gen. sg.): your
na: not
yujyate
= 3rd pers. sg. passive yuj: to be fit or proper or
suitable or right , suit anything (instr.) , be fitted for (loc.) ,
belong to or suit any one (loc. or gen.) , deserve to be (nom.)
hiṁsram
(nom. sg. n.): mfn. injurious , mischievous , hurtful , destructive
, murderous , cruel , fierce , savage
idam
(nom. sg. n.): this
dhanuḥ
(nom. sg.): n. a bow
ca: and
tad:
ind. therefore
saumya
(voc. sg.): O mild man of the soma
yadi:
if
asti
(3rd
pers. sg. as): there is
na:
not
śaktiḥ:
f. power , ability , strength , might , effort , energy , capability
saktiḥ
(nom. sg.): f. connexion , entwinement (of creepers) ; clinging or
adhering to (loc. or comp.) , attachment , addiction (esp. to worldly
objects)
atra:
ind. in this matter
mahyam
(dat. sg.): to me
prayaccha
= 2nd
pers. sg. imperative pra- √ yam: to hold out towards , stretch
forth , extend ; to offer , present , give , grant , bestow
idam
(acc. sg. n.): this
idam
(acc. sg. n.): this
gṛhāṇa
= 2nd
pers. sg. imperative grah: to take, grasp
太子念此衣 染色清淨服
仙人上標飾 獵者非所應
即呼獵師前 軟語而告曰
汝於此衣服 貪愛似不深
以我身上服 與汝相貿易
太子念此衣 染色清淨服
仙人上標飾 獵者非所應
即呼獵師前 軟語而告曰
汝於此衣服 貪愛似不深
以我身上服 與汝相貿易
No comments:
Post a Comment